Textkit Logo

Translation help needed - I do not trust Google :)

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.

Translation help needed - I do not trust Google :)

Postby Pmaster84 » Tue Oct 29, 2013 10:48 am

Hi to all!

How could you translate to me: "always hungry" refering to a feminin creature.
Google-translater says: SEMPER VORACE
Is it correct?

It is gonna be a tatoo so it must be correctly translated! :)

Thanks a lot!
Textkit Neophyte
Posts: 2
Joined: Tue Oct 29, 2013 10:15 am

Re: Translation help needed - I do not trust Google :)

Postby SgtMurphy » Tue Nov 12, 2013 1:51 pm

If you're going for a literal, rough translation I *believe* it works. I've never seen 'vorace' before but I do know the form 'vorax'.
After digging around in my dictionary, I can only guess that for some reason Google gave you the ablative singular form of vorax, -cis. It does mean 'hungry' and the ablative singular forms are the same across genders, but I believe it would be better to use 'semper vorax'.
I would ask anyone to check my logic on that though.
Textkit Neophyte
Posts: 25
Joined: Mon Nov 11, 2013 9:44 am

Re: Translation help needed - I do not trust Google :)

Postby adrianus » Tue Nov 12, 2013 5:04 pm

"Semper vorax" (ut dicis Sgtmurphy) means more this: // sic anglicè magis est: "Always greedily eating" or "Always devouring".
Potiùs hoc, ut opinor: "Semper esuriens" vel "Semper famelica" vel "Semper avida" is more "Always [a] hungry [girl/woman/female]", I'd say.

I hope you don't regret your tattoo in the future.
Ne te futurò paeniteat talis nota!
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Return to Learning Latin

Who is online

Users browsing this forum: Hylander, Nesrad, RandyGibbons and 147 guests