Victor wrote:Translated more literally, the Greek reads "Of such a kind the poets sing the marriage of Thetis on Pelion to have been". Does this help you understand the function of γεγονέναι?
daivid wrote:This is from Chariton's Chaereas and Callirhoe
Τοιοῦτον ὑμνοῦσι ποιηταὶ τὸν Θέτιδος γάμον ἐν Πηλίῳ γεγονέναι.
mwh wrote:The sentence is perfectly natural greek but such constructions are unenglish. Best approached via the much easier (to us)
toioutos o Thetidos gamos en Phliwi gegonen, "Such was Thetis's wedding on Pelion." Grammatically speaking toioutos is predicative, and Greek, unlike English, retains the construction even when the noun (and accordingly the predicative adjective) is in a case other than the nominative. As here, where it's accusative in indirect speech. Lit. (and pretty close to being English, however stilted) "Such do poets sing was Thetis's wedding on Pelion."
Or more literally still, "Such do poets sing has been Th's wedding on Pelion." (See Viktor's translation.) I can't say why he uses perfect gegonenai rather than aorist genesthai (I haven't looked up the passage, but I doubt that would make it clearer), but it may be because the wedding of Peleus and Thetis is conceived of not simply as a past event but more as something that still exists -- an immutable mythological datum known to all. But I may be giving Chariton too much credit. It's a rather subtle point anyway, and you can ignore it. The important thing to grasp is the predicative use of toiouton.
mwh wrote:renaissancemedici, it's ton Thetidos gamon that's the object of umnousi. umnousi takes an accusative and infinitive construction. You have the rest right. toiouton belongs within the acc+infin. (agreeing with gamon, as you say) but is pulled to the front.
Users browsing this forum: Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot] and 39 guests