mwh wrote:The sentence is perfectly natural greek but such constructions are unenglish. Best approached via the much easier (to us)
toioutos o Thetidos gamos en Phliwi gegonen, "Such was Thetis's wedding on Pelion." Grammatically speaking toioutos is predicative, and Greek, unlike English, retains the construction even when the noun (and accordingly the predicative adjective) is in a case other than the nominative. As here, where it's accusative in indirect speech. Lit. (and pretty close to being English, however stilted) "Such do poets sing was Thetis's wedding on Pelion."
Or more literally still, "Such do poets sing has been Th's wedding on Pelion." (See Viktor's translation.) I can't say why he uses perfect gegonenai rather than aorist genesthai (I haven't looked up the passage, but I doubt that would make it clearer), but it may be because the wedding of Peleus and Thetis is conceived of not simply as a past event but more as something that still exists -- an immutable mythological datum known to all. But I may be giving Chariton too much credit. It's a rather subtle point anyway, and you can ignore it. The important thing to grasp is the predicative use of toiouton.
The one bit I had least trouble with was the perfect. I did raise an eyebrow, however, because I have often read how in Ancient Greek the perfect is not as common as in English, especially British English. However Chariton was not attempting to write Attic. In the introduction to the translation I am reading he is described as using "straight forward literary Koine". I suspect he wrote pretty much as he spoke. It would be interesting to see if Chariton has a general tendency to use the perfect where it would not be normal in Attic. If so I would suspect that would also be true of educated speakers of his area living in the area of Anatolia from which he came. Your explanation sounds right. I would add that the context
where he is using it as a model to compare with another marriage makes that stronger.
mwh wrote:renaissancemedici, it's ton Thetidos gamon that's the object of umnousi. umnousi takes an accusative and infinitive construction. You have the rest right. toiouton belongs within the acc+infin. (agreeing with gamon, as you say) but is pulled to the front.
I am reminded of an article on Serbo-Croat (oops Croatian
) which has cases and so a similar freedom of word order. This argued that the default was for the theme to come to the front. It seems to me that the theme up to this point has been the marriage of Chaereas and Callirhoe and the word that eludes to that is Τοιοῦτον.
I don't know whether that applies in general to Ancient Greek but it would explain why here Τοιοῦτον has been yanked to the front in a way that looks so brutal to someone like me used to English word order.