by whiteoctave » Fri Apr 09, 2004 2:51 pm
Your translation seems to have deviated somewhat from the Wheelock Latin version and seems to be somewhat reminiscent of an abridged version of the translation on Perseus (which is of course dependent upon the original Latin); perhaps this is just coincidence. Nevertheless, a translation of the Latin you typed:
Caesar, having sent his cavalry ahead, was leading six legions; after these he had positioned together the supply trains of the whole army. Our cavalry, having crossed the river, had joined battle with the cavalry of the enemy. These repeatedly withdrew [lit. took themselves back] into the woods to their men and again made sally from the wood against our men. Our men dared to follow them as far as the end of the wood. Meanwhile, the six when they first arrived began to fortify the camp having put down their arms [here, as in other places, you miraculously translate the original BG not the Wheelock!]. When the foremost part of the supply train of our army was seen by those who were hiding in the wood, they flew forth with all their force and made sally [I can't get enough of that phrase!] against our cavalry. With these [lit.the cavalry] easily routed, they flocked together to the river with incredible. Therefore, at one time the enemy seemed to be at the woods, in the river and at our hands [is there an "esse" here in Wheelock?]. And with the same speed they ran [a rogue hill slips in here] to our camp and to those who were busy with the work.
I imagine praemisso and legiones should be in the first clause, indentidem should lose its first n, venereunt should lose the third e, despositis should lose its first s, inpedimenta should have its first n replaced for an m, silis is dying for a v, videbanturn has a suspicious paragogic n (i know these are all typos, but it was quite fun finding them.)
I really hope this helps,
~dave