Translation Question: Any suggestions?

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
bondarev
Textkit Neophyte
Posts: 11
Joined: Fri Aug 09, 2013 9:13 pm

Translation Question: Any suggestions?

Post by bondarev »

Here is a sentence from one of the standard introductory textbooks. It is not particularly difficult per se, but I am not entirely satisfied with my translation. Could someone suggest something better than my clumsy rendition?

οὔτε καλὸν οὔτ’ ἀγαθὸν τὰ τῶν ἄλλων κλέπτειν. ἀδικοῦντες γὰρ οὐ τῑμῶνται ὑπὸ τῶν πολῑτῶν οὗτοι, οἳ ἂν ὑπὸ τῶν ῥητόρων κλοπῆς γράφωνται.
To steal the things of others is neither noble nor good. For when they do wrong, they are not honored by the citizens, if anyone is indicted of theft by the orators.

The second sentence is a present general conditional with a relative protasis that is preceded by the apodosis. But I can't seem to put this into a smoother translation.

Thanks in advance for any ideas.

NateD26
Textkit Zealot
Posts: 789
Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am
Contact:

Re: Translation Question: Any suggestions?

Post by NateD26 »

bondarev wrote:οὔτε καλὸν οὔτ’ ἀγαθὸν τὰ τῶν ἄλλων κλέπτειν. ἀδικοῦντες γὰρ οὐ τῑμῶνται ὑπὸ τῶν πολῑτῶν οὗτοι, οἳ ἂν ὑπὸ τῶν ῥητόρων κλοπῆς γράφωνται.
To steal the things of others is neither noble nor good. For when they do wrong, they are not honored by the citizens, if anyone is indicted of theft by the orators.
All is well apart from οἳ ἂν...γράφωνται being 3rd plural, not singular.
Nate.

bondarev
Textkit Neophyte
Posts: 11
Joined: Fri Aug 09, 2013 9:13 pm

Re: Translation Question: Any suggestions?

Post by bondarev »

NateD26 wrote:All is well apart from οἳ ἂν...γράφωνται being 3rd plural, not singular.
Thanks, Nate.

Yes, it certainly is plural, but the discrepancy there has to do with English usage: ordinarily we say "whoever is such and such" rather than "whoever are..." Or else, "if anyone is ..." rather than "if anyone are..."

But that wasn't what was bothering me about this sentence. Rather, it was a question of how best to render the ἀδικοῦντες γὰρ (i.e. whether to give it a causal force, or a temporal sense, or else take it as a conditional.)

Best.

Victor
Textkit Fan
Posts: 253
Joined: Fri Sep 13, 2013 1:19 am

Re: Translation Question: Any suggestions?

Post by Victor »

bondarev wrote:Here is a sentence from one of the standard introductory textbooks. It is not particularly difficult per se, but I am not entirely satisfied with my translation. Could someone suggest something better than my clumsy rendition?

οὔτε καλὸν οὔτ’ ἀγαθὸν τὰ τῶν ἄλλων κλέπτειν. ἀδικοῦντες γὰρ οὐ τῑμῶνται ὑπὸ τῶν πολῑτῶν οὗτοι, οἳ ἂν ὑπὸ τῶν ῥητόρων κλοπῆς γράφωνται.
To steal the things of others is neither noble nor good. For when they do wrong, they are not honored by the citizens, if anyone is indicted of theft by the orators.

The second sentence is a present general conditional with a relative protasis that is preceded by the apodosis. But I can't seem to put this into a smoother translation.

Thanks in advance for any ideas.
I can't avoid a certain clumsiness myself. The best I can come up with is: "To steal what belongs to others is neither noble nor good; for any wrongdoers who are indicted for theft by the public speakers (or perhaps "judges") are not honoured by the citizens".

bondarev
Textkit Neophyte
Posts: 11
Joined: Fri Aug 09, 2013 9:13 pm

Re: Translation Question: Any suggestions?

Post by bondarev »

Thanks, Victor. That works, too.

I think that with this sentence, it's not so much the grammar as the moral teaching it conveys that is the problem. Luckily it's from a grammar book and not, say, Aristotle.

Best.

Qimmik
Textkit Zealot
Posts: 2090
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: Translation Question: Any suggestions?

Post by Qimmik »

"it's not so much the grammar as the moral teaching it conveys that is the problem"

Your comment is ambiguous. Which is the moral teaching to which you subscribe: οὔτ’ αἰσχρὸν οὔτε κακὸν τὰ τῶν ἄλλων κλέπτειν or καλὸν κἀγαθὸν τὰ τῶν ἄλλων κλέπτειν;

Victor
Textkit Fan
Posts: 253
Joined: Fri Sep 13, 2013 1:19 am

Re: Translation Question: Any suggestions?

Post by Victor »

Qimmik wrote:"it's not so much the grammar as the moral teaching it conveys that is the problem"

Your comment is ambiguous. Which is the moral teaching to which you subscribe: οὔτ’ αἰσχρὸν οὔτε κακὸν τὰ τῶν ἄλλων κλέπτειν or καλὸν κἀγαθὸν τὰ τῶν ἄλλων κλέπτειν;
My guess is he subscribes to the first. I sense what bondarev is uncomfortable with is the apparent suggestion that there is not necessarily anything intrinsically wrong with stealing; it just wins you no honour with the people.

BTW, bondarev, I notice that this is taken from Hansen and Quinn's Greek - An Intensive Course, including the translation you provided in your first post.
http://atticgreek.wordpress.com/hansen-quinn-unit-09/

bondarev
Textkit Neophyte
Posts: 11
Joined: Fri Aug 09, 2013 9:13 pm

Re: Translation Question: Any suggestions?

Post by bondarev »

Qimmik wrote:Which is the moral teaching to which you subscribe: οὔτ’ αἰσχρὸν οὔτε κακὸν τὰ τῶν ἄλλων κλέπτειν or καλὸν κἀγαθὸν τὰ τῶν ἄλλων κλέπτειν;
Now that's funny, Qimmik.

bondarev
Textkit Neophyte
Posts: 11
Joined: Fri Aug 09, 2013 9:13 pm

Re: Translation Question: Any suggestions?

Post by bondarev »

Victor wrote:
Qimmik wrote:... Which is the moral teaching to which you subscribe: οὔτ’ αἰσχρὸν οὔτε κακὸν τὰ τῶν ἄλλων κλέπτειν or καλὸν κἀγαθὸν τὰ τῶν ἄλλων κλέπτειν;
My guess is he subscribes to the first. I sense what bondarev is uncomfortable with is the apparent suggestion that there is not necessarily anything intrinsically wrong with stealing; it just wins you no honour with the people.
Of course, I don't subscribe to either maxim.

But going back to the original sentence, as you rightly say, it was the lame justification offered that made me uncomfortable.

Victor
Textkit Fan
Posts: 253
Joined: Fri Sep 13, 2013 1:19 am

Re: Translation Question: Any suggestions?

Post by Victor »

bondarev wrote: Of course, I don't subscribe to either maxim.
I do beg your pardon, bondarev.When I said I guessed you subscribed to the first I clearly hadn't read very carefully what Qimmik had written. I assumed he'd written οὔτε καλὸν οὔτ’ ἀγαθὸν τὰ τῶν ἄλλων κλέπτειν. Presumably that, in essence, is something you do subscribe to.

Qimmik
Textkit Zealot
Posts: 2090
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: Translation Question: Any suggestions?

Post by Qimmik »

"the apparent suggestion that there is not necessarily anything intrinsically wrong with stealing; it just wins you no honour with the people . . . it was the lame justification offered that made me uncomfortable."

Actually, this is not inconsistent with the shame-based character of ancient Greek popular morality. While the Athenian man on the street might not have affirmatively maintained that thievery is not intrinsically wrong, without giving the matter much thought he might well have pointed to the disapproval of the community as a principal reason, if not the only one, for why it was wrong to steal. It took philosophers to sort out these issues.

Post Reply