bedwere wrote:I believe there is a typo in exercise 401-I, p. 342:
Οἱ νεανίαι εἰς τὰ ὄρη ἀνέβησαν ὡς χρυσὸν ζητήσοντας.
It seems pretty obvious to me that it should be ζητήσοντες, but, since I've been known to be wrong (gasp!) in the past, I'd like to have confirmation.
ἵπποι δὲ οἱ αὐτοῦ ἦσαν ἰδίῃ, πάρεξ τῶν πολεμιστηρίων, οἱ μὲν ἀναβαίνοντες τὰς θηλέας ὀκτακόσιοι, αἱ δὲ βαινόμεναι ἑξακισχίλιαι καὶ μυρίαι: ἀνέβαινε γὰρ ἕκαστος τῶν ἐρσένων τούτων εἴκοσι ἵππους.
ἀναβαίνω CAN take the accusative as a direct object
μετὰ ταῦτ᾽ οὖν ἤδη ἐφεξῆς ᾖα, αἰσθανόμενος μὲν [καὶ] λυπούμενος καὶ δεδιὼς ὅτι ἀπηχθανόμην,
ὅμως δὲ ἀναγκαῖον ἐδόκει εἶναι τὸ τοῦ θεοῦ περὶ πλείστου ποιεῖσθαι—ἰτέον οὖν, σκοποῦντι τὸν
χρησμὸν τί λέγει, ἐπὶ ἅπαντας τούς τι δοκοῦντας εἰδέναι.
it was incumbent on me then to go to all those who were reputed to know something and examine the
περὶ πολλοῦ π., Lat. magni facere, Lys.1.1, etc.; περὶ πλείονος, περὶ πλείστου π., Id.14.40, Pl.Ap.21e, etc.;
Qimmik wrote:"it seemed necessary to place the highest value on the god's matter." (Translating τὸ τοῦ θεοῦ requires you to supply some appropriate noun, but I can't readily come up with a better one here.)
Qimmik wrote:"Mission" is probably better than "matter" here, except that, if I recall, the god didn't send him on a mission: the god simply said that he was the wisest man of all, and he felt he had to find out what that meant and whether it was accurate.
Qimmik wrote:I like your "it was incumbent upon me," but the idea of obligation doesn't carry over to σκοποῦντι. He had to go to all those who were supposed to be wise because he was trying to find out what the oracle meant.
Qimmik wrote:I think that most of us learned the idiom περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι from this very passage. Another place where it occurs prominently is at the very beginning of the first speech in the corpus of the speeches attributed to Lysias, which is also cited by LSJ, but this speech wasn't considered appropriate reading for youngsters...
Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 66 guests