Translating:
The dangers seemed so great that many of my friends returned each to his own home.
I have:
οἱ κίνδῡνοι τοσοῦτοι ἐδοκὸν ὅτι πολλοὶ τῶν ἐμῶν φιλῶν ἔκαστοι ἐς τὸν ἑαυτὸν οἶκον ἐπανῆλθον.
I would appreciate an explanation of the errors.
Translation to Attic Greek
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 1
- Joined: Sat Aug 10, 2013 10:18 am
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2090
- Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm
Re: Translation to Attic Greek
ἐδοκὸν should be ἐδόκουν. δοκέω is a contract verb (and in any event the accent would be recessive).
ὅτι -- this is a result clause. It should be introduced by ὥστε, not ὅτι. (ὡς is also a possibility, but less common.)
ἑαυτοῦ , ῆς, οῦ, etc. are pronouns, not adjectives. You need to use the genitive plural ἑαυτῶν. Also, put οἶκον in the plural and you can omit ἔκαστοι. ἐς τοὺς ἑαυτῶν οἴκους
οἱ κίνδῡνοι τοσοῦτοι ἐδόκουν ὥστε πολλοὶ τῶν ἐμῶν φιλῶν ἐς τοὺς ἑαυτῶν οἴκους ἐπανῆλθον.
ὅτι -- this is a result clause. It should be introduced by ὥστε, not ὅτι. (ὡς is also a possibility, but less common.)
ἑαυτοῦ , ῆς, οῦ, etc. are pronouns, not adjectives. You need to use the genitive plural ἑαυτῶν. Also, put οἶκον in the plural and you can omit ἔκαστοι. ἐς τοὺς ἑαυτῶν οἴκους
οἱ κίνδῡνοι τοσοῦτοι ἐδόκουν ὥστε πολλοὶ τῶν ἐμῶν φιλῶν ἐς τοὺς ἑαυτῶν οἴκους ἐπανῆλθον.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2090
- Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm
Re: Translation to Attic Greek
I think you might write πολλοὶ ἐμοὶ φιλοὶ or πολλοὶ ἐμοῦ φιλοὶ instead of the partitive construction πολλοὶ τῶν ἐμῶν φιλῶν but I can't confirm this.
This may be the best rendering: οἱ κίνδῡνοι τοσοῦτοι ἐδόκουν ὥστε πολλοὶ τῶν ἐμῶν φιλῶν ἔκαστος ἐς τὸν ἑαυτοῦ οἶκον ἐπανῆλθον.
Smyth secs. 950-952
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... ythp%3D950
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... ythp%3D951
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... ythp%3D952
This may be the best rendering: οἱ κίνδῡνοι τοσοῦτοι ἐδόκουν ὥστε πολλοὶ τῶν ἐμῶν φιλῶν ἔκαστος ἐς τὸν ἑαυτοῦ οἶκον ἐπανῆλθον.
Smyth secs. 950-952
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... ythp%3D950
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... ythp%3D951
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... ythp%3D952
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2966
- Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
- Location: Colorado
- Contact:
Re: Translation to Attic Greek
If your Attic writer were more elliptical, the thought might be captured by something like:
οἴκαδε δὴ οἴχονται πόλλοὶ φίλοι ὡς κινδυνεύοντες.
ὡς plus the participle meaning "on the grounds that, as if, they were in danger."
οἴκαδε δὴ οἴχονται πόλλοὶ φίλοι ὡς κινδυνεύοντες.
ὡς plus the participle meaning "on the grounds that, as if, they were in danger."
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2090
- Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm
Re: Translation to Attic Greek
Liddell & Scott, ἕκαστος, cites this from Iliad 1.106:
ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος they went home each to his own house
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/mor ... ek#lexicon
You could write: οἱ κίνδῡνοι τοσοῦτοι ἐδόκουν ὥστε πολλοὶ τῶν ἐμῶν φιλῶν οἶκόνδε ἕκαστος ἐπανῆλθον.
ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος they went home each to his own house
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/mor ... ek#lexicon
You could write: οἱ κίνδῡνοι τοσοῦτοι ἐδόκουν ὥστε πολλοὶ τῶν ἐμῶν φιλῶν οἶκόνδε ἕκαστος ἐπανῆλθον.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2090
- Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm
Re: Translation to Attic Greek
οἶκόνδε is Homeric.
It should be οἴκαδε in Attic.
It should be οἴκαδε in Attic.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 789
- Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am
- Contact:
Re: Translation to Attic Greek
I remember Sidwick's note in his intro to Greek composition regarding
the usage of verbs where we might expect a noun in English.
So you could express something as seemingly ambiguous and not outright pertaining
to these particular people as "the dangers were so great" with "they were in such a dire peril...",
and it appears κινδυνεύω by itself was used with such a meaning in Thuc. 3.28, 6.33 and so on (LSJ A.b).
You could intensify it with οὕτω if it strikes your fancy.
I would also look at the second part of the sentence as a kind of exercise with result/final
clauses. Were they in such a great peril as to potentially (ὥστε + inf.) run to their houses with their tails
between their legs or did they actually go to their respective houses (ὥστε + ind.)?
the usage of verbs where we might expect a noun in English.
So you could express something as seemingly ambiguous and not outright pertaining
to these particular people as "the dangers were so great" with "they were in such a dire peril...",
and it appears κινδυνεύω by itself was used with such a meaning in Thuc. 3.28, 6.33 and so on (LSJ A.b).
You could intensify it with οὕτω if it strikes your fancy.
I would also look at the second part of the sentence as a kind of exercise with result/final
clauses. Were they in such a great peril as to potentially (ὥστε + inf.) run to their houses with their tails
between their legs or did they actually go to their respective houses (ὥστε + ind.)?
Nate.