I remember Sidwick's note in his intro to Greek composition regarding
the usage of verbs where we might expect a noun in English.
So you could express something as seemingly ambiguous and not outright pertaining
to these particular people as "the dangers were so great" with "they were in such a dire peril...",
and it appears κινδυνεύω by itself was used with such a meaning in Thuc. 3.28, 6.33 and so on (LSJ A.b
You could intensify it with οὕτω if it strikes your fancy.
I would also look at the second part of the sentence as a kind of exercise with result/final
clauses. Were they in such a great peril as to potentially (ὥστε + inf.) run to their houses with their tails
between their legs or did they actually go to their respective houses (ὥστε + ind.)?