scottsanett wrote:If you should not teach men in the house poems, you would be doing bad things.
Two (minor) observations regarding that translation.
1. You have it simply as a future less vivid, without regard for the (general) force of that relative protasis. I think it would be better as, "if any of you...", or "whoever of you...". (HQ discusses this on p. 176-77.)
2. διδάσκοισθε is, obviously, present MIDDLE. And that middle voice has a causative force, so that it's not simply "teach" but rather "cause (someone) to be taught". (HQ p. 168)
Hope this helps.