Can anyone give me a simple translation of this verse?
34αμην λεγω υμιν ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται
Help?
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 2
- Joined: Tue Feb 17, 2004 9:50 pm
- Location: Florida
- Contact:
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1338
- Joined: Tue Aug 19, 2003 6:38 am
- Location: Seoul
- Contact:
Re: Help?
Hi, Christy!Christy4Christ wrote:Can anyone give me a simple translation of this verse?
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.
I'm not good at Greek, but I think I could give you a quick hand.
ἀμὴν Hebrew. truly
λέγω ὑμῖν ὅτι I say to you that ...
οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη this race(generation) (won't ) pass by(pass away:3rd. sg. act) {double negation = emphasis?}
ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. until all these( things) happen(:3rd pl. mid.).
which makes up:
Truly I say to you that this generation shall not pass by until all these things happen.
For detailed analysis, see: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/pt ... %3D%232702
Last edited by mingshey on Thu Apr 08, 2004 12:42 am, edited 1 time in total.
- klewlis
- Global Moderator
- Posts: 1673
- Joined: Tue Jul 29, 2003 1:48 pm
- Location: Vancouver, Canada
- Contact:
the double negative is for emphasis... sometimes we do it "not even" or something along those lines.
the only thing I would change in mingshey's translation is to say "pass away", since it generally has that sense of almost death... rather than just passing by. :)
the only thing I would change in mingshey's translation is to say "pass away", since it generally has that sense of almost death... rather than just passing by. :)
First say to yourself what you would be; then do what you need to do. ~Epictetus
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1338
- Joined: Tue Aug 19, 2003 6:38 am
- Location: Seoul
- Contact: