Hello!
I'm working on a t-shirt design which requires a Latin translation of "Another Fine Mess", Oliver Hardy's famous catchphrase.
I came up with "Alia Calamitas Eximia". It's been 17 years since I thought about translating Latin, so I'm not sure about my word choices or word order. Am I on the right track? I'm pretty sure my grammar is right. I think nominative case is correct, yes?
TIA for your help!
Another Fine Mess
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 6
- Joined: Fri Jul 13, 2012 2:29 am
Re: Another Fine Mess
bump
I posted this over 2 weeks ago, but it just got approved.
I posted this over 2 weeks ago, but it just got approved.
-
- Textkit Fan
- Posts: 231
- Joined: Thu Mar 12, 2009 6:31 pm
- Location: Chicago
Re: Another Fine Mess
That seems correct, as far as the grammar goes. But it's going to be difficult or impossible to convey the same tone that the English quotation has. Alia calamitas eximia could just as well mean, "Another outstanding disaster."
To put it another way, no matter how you translate it in Latin, probably no one is going to read it and think, "Oh, that means 'Another fine mess,' like the Oliver Hardy saying."
To put it another way, no matter how you translate it in Latin, probably no one is going to read it and think, "Oh, that means 'Another fine mess,' like the Oliver Hardy saying."
Dic mihi, Damoeta, 'cuium pecus' anne Latinum?
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 6
- Joined: Fri Jul 13, 2012 2:29 am
Re: Another Fine Mess
Thanks for the reply. I feel that "outstanding disaster" or "choice catastrophe" is close enough to the intent of the original phrase. Works for me! Thanks for verifying my grammar.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Another Fine Mess
If you want the phrase exclamatory, write the accusative instead:ORabbit wrote:I came up with "Alia Calamitas Eximia"...I think nominative case is correct, yes?
Si emphasim seu vim isti clausulae des, magìs accusativo casu scribe:
"Aliam calamitatem eximiam!"
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 14
- Joined: Fri May 17, 2013 8:41 pm
- Location: Oregon
Re: Another Fine Mess
I did not understand the the Oliver Hardy saying." Dic mihi, Damoeta, 'cuium pecus' anne Latinum?
until I found it with an explanation in an article at Classical Latin? - JC McKeown's: http://www.jcmckeown.com/fintro1.php?PH ... 07b111f256
...
until I found it with an explanation in an article at Classical Latin? - JC McKeown's: http://www.jcmckeown.com/fintro1.php?PH ... 07b111f256
...
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Another Fine Mess
I finally see what you mean, Sunhawk43. Damoetas wrote above:
Demùm capio, Sunhawk43. Scripsit suprà Damoetas:
Iste non voluit dicere hoc: "Dic mihi " et sequentes dictum esse de Oliver Hardy. Id epitheton Damoetae est ad omnes epistulas appenditum.
Demùm capio, Sunhawk43. Scripsit suprà Damoetas:
Damoetas didn't mean "dic mihi..." was a saying of Oliver Hardy. It's Damoetas's epithetical saying, appended to all his posts.To put it another way, no matter how you translate it in Latin, probably no one is going to read it and think, "Oh, that means 'Another fine mess,' like the Oliver Hardy saying."
---------------------
Dic mihi, Damoeta, 'cuium pecus' anne Latinum?
Iste non voluit dicere hoc: "Dic mihi " et sequentes dictum esse de Oliver Hardy. Id epitheton Damoetae est ad omnes epistulas appenditum.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.