Philosophia wrote:"Sum plenus irae! Quare filios parvos mei fratris necabo secaboque. Tum membra coquam et thyestae cenam dabo." My translation was "I am full of anger. Wherefore (this is the part I'm having the issue) I kill my brother's little son and cut him up. Then I will cook the limbs and give (another issue) my brother it for dinner."
Philosophia wrote:"Wherefore sons small my brother I shall kill and I shall cut up". Based on the words alone I would translate it as Wherefore I shall kill and cut up my brother's small sons, however this doesn't make sense as there's no genitive case showing ownership.
Philosophia wrote:Is fratris in a genitive form of a declension not yet introuduced by Wheelock's?
radagasty wrote:Philosophia wrote:Is fratris in a genitive form of a declension not yet introuduced by Wheelock's?
Fratris is the genitive singular of frater, a noun of the third declension. It is almost certainly listed somewhere in Wheelock's. You did mention earlier that you don't have all the declensions memorised.
Users browsing this forum: Dominus Faba, Exabot [Bot], Google Adsense [Bot] and 80 guests