...desiring to grow both my french and greek simultaneously, these books are as gold.
Paul Derouda wrote:... But the English Loeb and French Budé translations are cribs...
Paul Derouda wrote:I admit calling Budés "a bit more scholarly" was an understatement.
As for cribs, I don't know, I think I've seen the word used for literal translations of classical texts. If the word doesn't exist in this context, then I'm sorry for my bad English... Anyway, I meant that Budés and Loebs are both fairly literal translations that aren't necessarily examplary French or English.
C. S. Bartholomew: The quality of the Loeb translations is all over the map. Some are nearly useless as a crib. quote
Markos wrote:I have never seen a complete Greek work with a true complete crib, that is, an entire translation that is designed to be nothing BUT a crib.
Markos wrote: I have never seen a complete Greek work with a true complete crib, that is, an entire translation that is designed to be nothing BUT a crib. Even for the Greek New Testament, where you would think such an idea would be attractive to learners, I don't think such a thing exists. Has anyone seen such a thing?
Young used the Textus Receptus (TR) and Majority Text (MT) as the basis for his translation. Young produced a “Revised Version” of the translation in 1887, which was based on the Westcott-Hort text that was completed in 1885. After Robert Young died on October 14, 1888, the publisher released a new Revised Edition in 1898.
pster wrote:Paul Derouda wrote:... But the English Loeb and French Budé translations are cribs...
What the heck is a crib?
Qimmik wrote: the standards of many of the Loebs are quite high, especially those that were revised or published after the renewal of the collection began aoround 1990 under the editorship of G.P. Goold.
Markos wrote:This is the idea behind a crib, but now that I think about it, I have never seen a complete Greek work with a true complete crib, that is, an entire translation that is designed to be nothing BUT a crib.
pster wrote:Markos wrote:This is the idea behind a crib, but now that I think about it, I have never seen a complete Greek work with a true complete crib, that is, an entire translation that is designed to be nothing BUT a crib.
I may still not be understanding all of this. But what about say Allan Bloom's translation of the Republic? He spends most of his introduction explaining how word for word translation is necessary and possible. Not that I think he is right or succeeds. Or what about some of the interlinears that use all manner of hypennated English to translate participles? Or people who translate Aristotle's metaphysics these days? I think they aim to be as literal as possible. Couldn't we say that if a "true complete crib" is in fact possible and not just another Straussian delusion, then there are a few examples around? Or are you just saying that such a thing is indeed a delusion?
Users browsing this forum: Exabot [Bot] and 89 guests