Sorry, but he follows the orders of the gods, dumps his girlfriend, doesn't go after her, but directly to the ships.
Aeneas iussa exsequitur et classem revisit.
Betwere, many thanks......
But if it's exsequitur in the sense of completing or following through on my question about 'tamen' remains... why 'tamen iussa deorum...' this means literally 'despite having followed the orders of Gods...what was it he did 'despite the orders of the Gods'...is is that he tried to console her...? And if so then Orberg has put the comma in the wrong place. It should be after exsequitur or not there at all....
At pius Aeneas, quamquam amicam dolentem solari cupit, tamen iussa deorum exsequitur classemque revisit.
in literal translation, accepting your translation of exsequitur would be:
But trustworthy Aeneas, though he wished to console his love, followed the orders of the Gods and returned to the fleet.
What role does 'tamen' play in this sentence....? I don't see why it's there.