Reconciliatione is the closest I could get to Atonement without going to sacrificio placabile, which seemed a bit much for the one-word-ed-ness of Atonement (though that might be another English-ism creeping into my thought process).
is IMHO too generic to translate 'atonement' adequately, although the Vulgate does use it in this sense. Piaculum
is a one-word alternative, if a little pagan, or, more Christian, expiatio
Both Reconciliatione and oboedientia I put in the ablative for the sake of means, though I still feel like they need more to explain that it's "by" these things that things get done, but again, probably bad instincts on my part.
in the bare ablative is correct Classical Latin, but Christian Latin would tend to add a preposition like per
. The two independent ablative phrases of means in the same clause make the whole sentence feel a little out of kilter to me, so I would change the second phrase into a participial construction oboedientes legibus jussisque
I did the best with the knowledge I have and per the above notes about indirect discourse and verbs being infinitive and participles, but this might not work here with potens. I also considered possunt for the present indicative, but if it has to be infinitive, the participle seemed more specific.
There are a number of problems with Credimus homines omnes salvos potens
1) If you are using the accusative-and-infinitive construction, the verb must be an infinitive. Even though a participle is non-finite, it will not do.
2) It is clear you are struggling with this construction, and it might be better to dispense with it altogether, particularly if it is to be use extensively in the creed, which will thereby have an air of being artificially classical. Christian Latin would typically use credimus quod...
is not used as the present participle of posse
, but as an adjective meaning 'powerful' etc.
4) The formula salvus posse
syntactically awkward, and atypical of Christian Latin. I would suggest salutem habeo
or salutem obtineo
is fine for 'all', but cunctus
might be better, to stress that men are saved individually and not collectively. On the other hand, 'all mankind' does seem to suggest collective salvation, so universus
would be more faithful to the English text.
DWBrumbley wrote:Credimus Reconciliatione Christi, homines omnes salvos potens, oboedientia legibus iussisque Evangeli.
Overall, I would say this translation is not very smooth. Christian Latin would typically have something more like:Credimus quod homines universi ex expiatione Christi salutem obtinere possunt, obœdientes legibus jussisque Evangelii.
P.S., This will be my last post in this thread. I now realise where the creed is going, and that it is at odds with my faith, so I am not keen to assist any further. Nevertheless, I wish you all the best with your endeavour.