Hi.
Can anyone tell me if hodie cras incipiat is correct translation from tomorrow starts today?
Thank you,
Ott from Estonia
hodie cras incipiat
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 1
- Joined: Sat May 18, 2013 12:34 pm
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: hodie cras incipiat
Salve, Ott. Gratus nobis tuus adventus. // Hello, Ott. Welcome.
"Hodie cras incipiat" translates "[On] Today [on] tomorrow, let it begin" which is odd, I would say.
Sic anglicè vertitur quod alienum est, dicam.
Ut opinor, // in my thinking "Crastinum hodie incipitur" = "Tomorrow begins[/is begun] today" (which is strictly inaccurate // quod strictim malè dicitur)
vel//or "Hodiernus dies crastinum gignit" // "Today begets tomorrow".
"Hodie cras incipiat" translates "[On] Today [on] tomorrow, let it begin" which is odd, I would say.
Sic anglicè vertitur quod alienum est, dicam.
Ut opinor, // in my thinking "Crastinum hodie incipitur" = "Tomorrow begins[/is begun] today" (which is strictly inaccurate // quod strictim malè dicitur)
vel//or "Hodiernus dies crastinum gignit" // "Today begets tomorrow".
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.