Emma_85 wrote:Ok, just two short questions...
'This is my mission, that you love each other like/because I loved you.'
Why did Saint Jerome translate it as like and not because?
No one has more love than this, so that anyone/someone sets his soul for his friends.
Why can't they just write proper Greek ? I know what it's suppose to be, but hina tis (+ conj.) doesn't sound very much like a relative clause to me.
I'm just confused with hina especially... my dictionary just says in the NT + conj. hina means 'so that'.
"Greater love than to lay down his life for his friends no one has."
no one has a greater love than this: that someone would lay down his life for his friends.
Emma_85 wrote:no one has a greater love than this: that someone would lay down his life for his friends.
Yes, this does seem better... so this means that basically you can translate hina to mean what every you want :wink: ? All these uses of hina are totally different to those it has in attic Greek...
Thanks a lot :-), but I'll probably have nightmares for the next few days... hina conspiracy plots :P .
Emma_85 wrote: [face=spionic] meizona tauthj agaphn oudeij exei [/face]
[face=spionic] ina tij thn yuxhn autou qhi uper twn filwn autou [/face]"Greater love than to lay down his life for his friends no one has."
I took [face=spionic]tauthj[/face] to be genitive comperationis, as it no one has greater love than this (love), because it's gen. and femininum (belonging to love). In your translation it's: no one has greater love than (and then basically the rest of the sentence as an object).
Users browsing this forum: Bing [Bot], Sofronios and 14 guests