Textkit Logo

Vorgaine's Historia De Sancto Antonio

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Moderator: thesaurus

Vorgaine's Historia De Sancto Antonio

Postby Iacobus de Indianius » Tue May 07, 2013 6:13 pm

Salvete Omnes,

Just for fun I have been working through Voragine's Historia De Sancto Antonio in the Legendum Aureum. It's not too difficult, but I ran into a word that I cannot find in my Lewis and Short or through searching around the web. I fear I'm making an obvious error. The text of the sentence is below.

Quadem vice dum spiritum fornicationis virtute fidei superasset, diabolus in specie pueri ante eum prostrans apparuit et se ab eo victum confessus est.

I'll hazard a translation so that I'm not breaking any rules here: At a certain time, when he [Antonius] had overcome the spirit of fornication with courage/virtue of spirit, the devil [prostrans goes here] appeared before him in the form of a dark boy, and he [the devil] confessed his way of life to him [Antonius].

This "prostrans" is giving me trouble. I assume it's the present active participle of a verb and means prostrating, but I can't find it anywhere.

Also, I assume that dum is just the normal usage, i.e. while/during -- possibly a "when" here, but does anyone know if it falls in the "provisio clause" category that I saw in my grammar?

Thanks in advance.
Iacobus de Indianius
Textkit Neophyte
 
Posts: 40
Joined: Tue May 07, 2013 5:25 pm

Re: Vorgaine's Historia De Sancto Antonio

Postby adrianus » Wed May 08, 2013 9:00 pm

Nonnè est prostans? Alibi "prostratus" pro "prostrans" lego. Ecce in dictionario de Gaffiot: prostro, -are (quarto saeculo AD)
Is it not "prostans"? I see elsewhere "prostratus" for "prostrans". Ah, it's in Gaffiot, prostro, -are, 4th century AD.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
adrianus
Textkit Zealot
 
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: Vorgaine's Historia De Sancto Antonio

Postby Qimmik » Wed May 08, 2013 10:53 pm

Dum can mean "while" or "provided that". Here it means just "while".

se ab eo victum confessus est -- "confessed that he (the devil) had been vanquished by him (Antony)."

Not sure where you get "dark."

Prostrans is probably late or medieval Latin for se prosternens, a "back-formation" from the past participle prostratus.
Qimmik
Textkit Zealot
 
Posts: 1466
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: Vorgaine's Historia De Sancto Antonio

Postby Iacobus de Indianius » Thu May 09, 2013 2:39 am

Qimmik wrote:Dum can mean "while" or "provided that". Here it means just "while".

se ab eo victum confessus est -- "confessed that he (the devil) had been vanquished by him (Antony)."

Not sure where you get "dark."

Prostrans is probably late or medieval Latin for se prosternens, a "back-formation" from the past participle prostratus.


Thanks man, I get it now. Further proof that I have much to learn. As for the "dark," I mistakenly omitted a "nigri" when typing the quote. It goes, "diabolus in specie pueri nigri..." Sorry. I guess at least that wasn't subconscious racism on my part. It did strike me as sort of odd that he would have to be a dark boy when I first read it.
Iacobus de Indianius
Textkit Neophyte
 
Posts: 40
Joined: Tue May 07, 2013 5:25 pm

Re: Vorgaine's Historia De Sancto Antonio

Postby Iacobus de Indianius » Thu May 09, 2013 2:43 am

adrianus wrote:Nonnè est prostans? Alibi "prostratus" pro "prostrans" lego. Ecce in dictionario de Gaffiot: prostro, -are (quarto saeculo AD)
Is it not "prostans"? I see elsewhere "prostratus" for "prostrans". Ah, it's in Gaffiot, prostro, -are, 4th century AD.


Thanks as well. I suppose I'm not going to be able to solely rely on Lewis and Short, alas. Your responses in Latin are quite impressive.

Edit: I also wish I knew French.
Iacobus de Indianius
Textkit Neophyte
 
Posts: 40
Joined: Tue May 07, 2013 5:25 pm

Re: Vorgaine's Historia De Sancto Antonio

Postby Qimmik » Thu May 09, 2013 4:05 pm

The past participle prostratus of classical Latin prosterno was later reinterpreted as the past participle of a new verb prostro, and a new present participle prostrans was formed from that verb.
Qimmik
Textkit Zealot
 
Posts: 1466
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm


Return to Learning Latin

Who is online

Users browsing this forum: bedwere, Bing [Bot] and 52 guests