Is my answer to the following question of lesson 42 of Roma Aeterna book correct?
I just need to know if my answer is grammaticaly right?
pensum16.
11. Qui tunc usus fuit scutorum?
Scuto nepos latus fuit.
Roma Aeterna lesson 42
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 91
- Joined: Fri Jan 04, 2013 11:33 pm
Re: Roma Aeterna lesson 42
Salve Perseus,
It looks like the question, qui tunc usus fuit scutorum?, is asking: "What was the use of the shields at that time?" Maybe this will help you to get to a correct answer.
It looks like the question, qui tunc usus fuit scutorum?, is asking: "What was the use of the shields at that time?" Maybe this will help you to get to a correct answer.
- Perseus
- Textkit Neophyte
- Posts: 94
- Joined: Thu Dec 02, 2010 7:33 am
Re: Roma Aeterna lesson 42
Yes I understoo what it is asking and I am answering "it was used to carry the grandson".
Is my answer in latin right?
Scuto nepos latus fuit.
Is my answer in latin right?
Scuto nepos latus fuit.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 91
- Joined: Fri Jan 04, 2013 11:33 pm
Re: Roma Aeterna lesson 42
I have found with the exercises in Lingua Latina (and a lot of other textbook composition exercises) that it is frequently possible to recycle a great deal of the vocabulary/grammar of the question and use that in your answer. So, a good answer to "What was the use of the shields?" might start with "The use of the shields was..."
It looks like you are looking for an answer that will state "The use of the shields was to carry the grandson."
You can recycle the phrase "The use of the shields was..." from the question, and you're left to supply "to carry the grandson." My suggestion is that you render this phrase with the accusative of nepos, nepotis, m. (because it is the what is being carried) and the infinitive of whatever verb you would like to use to translate "to carry" (perhaps portāre, ferre).
It looks like you are looking for an answer that will state "The use of the shields was to carry the grandson."
You can recycle the phrase "The use of the shields was..." from the question, and you're left to supply "to carry the grandson." My suggestion is that you render this phrase with the accusative of nepos, nepotis, m. (because it is the what is being carried) and the infinitive of whatever verb you would like to use to translate "to carry" (perhaps portāre, ferre).
- Perseus
- Textkit Neophyte
- Posts: 94
- Joined: Thu Dec 02, 2010 7:33 am
Re: Roma Aeterna lesson 42
Sorry for my bad english. Actually i wanted to say 'the grandson was carried by the shield'. Trying to say this is my sentence correct? Scuto nepos latus fuit.