Scribo wrote:dat: Ιταλιη (cum iota subscripta)
εν takes the dative. You could use a partitive genitive too I guess but you would need a different preposition. τοσαυτας χωρας εν Ιταλιη επεκρατησαν οι Ρωμαιοι. There was not φοβυς but either ο φόβος, ο δέος or το δείμα.
Scribo wrote:οι του Πυρρου στρατηωτι ουτω εμπειροι ησαν ὡστε ενικησαι.
Can be sort of used like that, but sort of a Hebraisistic construction found in Koine etc. You need καίπερ + participle. οι του Πυρρου στρατηωται καίπερ όντες εμπειροι. Soldier here is a masculine first declension though my modern Greek keeps forcing me to write es for ai! They take a while to get used to using...
Scribo wrote:τοσουτος ην ο κινδυνος ὡστε οι βουλευται ενεδεχοντο αιτειν περι ειρενης. Is a bit long isn't it? Do you need all these verbs. This reads so great was the danger that they he wished (because of ευται, which is single post plural article) to take it upon themselves to seek about the peace. So extra verb plus wrong ending plus an Anglicism. Αἰτέω for something in accusative, e.g: ᾔτεεν ἵππους from Homer. So just something like τοσουτος ην ο κινδυνος ὡστε οι ενεδεχοντο αιτειν ειρενην to keep it short.
Scribo wrote:Ok I'll have to leave it there but now. Overall quite good in that you got the feel and rhythm pretty well obviously the problem with practising a specific idea (ωστε) is that sometimes its going to sound a bit forced and sharp. Basically, its worth revising a bit the endings and learning how participles function in sentences, I've tried to keep corrections to a minimum both for time and since self correction and revision is the most effective. I don't want it to sound like I've taken a knife to it, for such an exercise it certainly wasn't bad.
Scribo wrote:Oh right they won didn't they? Pyrrhic victory and all that, now that is an embarrassing mistake. Sorry, as I said, a bit overbusy.
Users browsing this forum: Dante and 13 guests