Markos wrote:ἄρτι νῦν λάμπει ἡ ἡλεος. θερμαίνεται οὖν τὰ ἄνθη. ταχέως δὲ δήσει με τέμνειν τὰ ἄνθη. λύπη οὖν ἔχει με.
Markos wrote:ἄρτι νῦν λάμπει ἡ ἡλεος. θερμαίνεται οὖν τὰ ἄνθη. ταχέως δὲ δήσει με τέμνειν τὰ ἄνθη. λύπη οὖν ἔχει με.
δια τι εστι δει σε τεμνειν τα ανθη;
συγνωμην ἔχε. ἥμαρτον γὰρ. ἐδει γαρ με γραψαι το "ταχέως δὲ δήσει με τέμνειν τὰ χλωρά."
δει δη με τεμνει μεν τα χλωρα, επιχεειν δε το υδωρ επι των ἀνθῶν.
και συ? ἔχεις χλωρα? ἔχεις ανθη? ἀγρὸν ἔχεις?
daivid: βοήθησον-
«συγνωμην» ου οιος τ` ειμι ευρειν. συ + γνωμη ="together understanding"?
«επιχεειν» ου οιος τ` ειμι ευρειν
«χλωρα» = το χρωμα μηλου?? (ie yellow/green)
Please can I have some hints in English, because at the moment, understanding what you are saying is beyond my current level of Ancient Greek.
Markos wrote:.
και συ? ἔχεις χλωρα? ἔχεις ανθη? ἀγρὸν ἔχεις?
I'm sorry but again I'm stumped by one of your words: κύενος
the closest I can find is κῠέω - pregnant
κυμα, wave is the closest that I can get that has a meaning that could fit the context
Markos wrote: λόγοι μὲν, ἔργα δ' οὐ!
Markos wrote:, φρίγω δή.
Markos wrote:, φρίγω δή.
I'm sorry but I can't find that in any of my dictionaries whether in book form or online.
My guess is "I shiver".
The wind that I described as "ο βασιλεος ανεμων" was unknown to the ancient Greeks so it was hard for me to describe in Greek. Let me know if I failed to produce something intelligible and I'll give it to you in English.
ελπιζω οτι θερμοτερον εσται ου οικεις τημερον.
Markos wrote:The wind that I described as "ο βασιλεος ανεμων" was unknown to the ancient Greeks so it was hard for me to describe in Greek. Let me know if I failed to produce something intelligible and I'll give it to you in English.
It's certainly intelligible. I assume that you are referring to some local meteorological phenomenon, some kind of strong wind.
Markos wrote:ἐλαύνοντες τὰς ἁμάξας, ὀλισθάνομεν δή.
Markos wrote:προσεύχομαι δὴ ὑπὲρ τῶν τοῦ Βοστον.
Users browsing this forum: No registered users and 32 guests