3.τοὺς παρὰ τῳ ῾Ομὴρω φίλους λόγων τέχνην ἐπαιδεύσας. You educated your friends by Homer's artful stories
τὸν Ὁμήρου ἀδελὸν παιδεύει.
τοὺς παρὰ τῳ Ὁμὴρω φίλους λόγων τέχνην ἐπαιδεύσας.
τὰ βιβλία τὰ παρὰ τῶν ξένων ἐπαιδευε τοὺς ἐν τῃ ἀγορα ἂνθρωπος, τοὺς Ὁμήρου φίλους.
1. λύομεν τὸν ἀδελφον. They are releasing the brother.
Sort of awkward, but a simple solution is posed - is the "your" implied in sentences like these, thus making it "They are releasing your brother" ?
daivid wrote:Without a wider context the only person mention in the sentence is "They", hence I would expect it to mean that "they are releasing their brother."
It helps to keep this in mind when trying to figure out sentences: words always stand in relationship to other words in a sentence. If you see something like τὰ or παρα, start looking for something that functions as a noun and is in the right case to go with it, because you don't have articles or prepositions hanging out all by themselves, meaningwise it simply doesn't make sense.
spiphany wrote:That's why I said "something that functions as a noun" and not "a noun in the same case as the article" -- there will always be something that belongs with the article, even if it's an infinitive or prepositional phrase that is being used substantively. You couldn't just have αἱ here all by itself, it only works as a noun phrase because you have ἐν τῇ κόμῃ with it.
Users browsing this forum: C. S. Bartholomew and 38 guests