As I mentioned in my introductory post, I am currently working on Greek: An Intensive Course by Hansen and Quinn. My questions will derive largely from that, but I will post the sentences and or phrases in full, so you will have no need to reference the book. Please note that I am still a novice, so some of my questions may seem rather rudimentary.
1. λύομεν τὸν ἀδελφον. They are releasing the brother.
Sort of awkward, but a simple solution is posed - is the "your" implied in sentences like these, thus making it "They are releasing your brother" ?
Under this sort of implied possessive, would the following sentence translate similarly? :
τὸν ἀδελφον εἰς τὰς νήσους ἐπέμψατε. You sent your brother onto the islands
To be honest I have been moving forward believing that the possessive is implied, and it has worked out well for me. I just want to be sure before I "learn" an error!
2. τὸν ῾´Ομήρου ἀδελὸν παιδεύει. Homer is educating his brother
A similar problem. Why have Homer in the genitive? Why not just have Homer in the nominative, if we could imply the possessive like before? My head boggles, and seeks clarity!
3.τοὺς παρὰ τῳ ῾Ομὴρω φίλους λόγων τέχνην ἐπαιδεύσας. You educated your friends by Homer's artful stories
I have little confidence in my translation. This is because my book informs me that παρὰ +dative is "at" or "at the house of". You can see in my translation that is has neither of those words. This is because in my mind it conflicts with τῳ ῾Ομὴρω, which is "by Homer". Please help me elucidate the use of παρὰ, for I am sure I will encounter similar instances! Like this next one for example...
4. τὰ βιβλία τὰ παρὰ τῶν ξένων ἐπαιδευε τοὺς ἐν τῃ ἀγορα ἂνθρωπος, τοὺς ῾`Ομήρου φίλους.
With his books Homer was educating at the house of his hosts the men in the marketplace and his friends.
Bleh - It doesn't feel right at all. I was unsure how to begin the sentence, and to be honest I do not think there is any right for me to use the term "With his books..." since "books" is the in the nominative plural form. I alternatively thought of "The books of Homer were educating...", but the form ἐπαιδευε is third person singular, not allowing such a translation. The variety of forms here certainly shook me, and left me scratching my head.
Well that is all for now - I have many more questions but I feel like I have already exceeded my limit. My passion and desire to learn overwhelms me... often too. Hope to hear back from you all soon!
Brandon
