pster wrote:Thanks. I somehow didn't think I was looking at the word for "but". I thought the accents were different for the "but" word! I didn't mention Smyth or LSJ, so not sure why you brought them up! Must be my reputation for defending them!
Qimmik wrote:In fact, it is μὴν, not μὲν. After looking at the Greek, I think just "however" or even just "but" will do as a translation of οὐ μὴν ἀλλὰ.
καὶ τί δήποτ᾽ ἔστι τὸ αἴτιον,  ἀπορήσαι τις ἄν, ὅτι κεκρατηκότες οἱ Ῥωμαῖοι τῶν ὅλων καὶ πολλαπλασίαν ἔχοντες ὑπεροχὴν νῦν ἢ πρόσθεν οὔτ᾽ ἂν πληρῶσαι τοσαύτας ναῦς οὔτ᾽ ἀναπλεῦσαι τηλικούτοις στόλοις δυνηθεῖεν;  οὐ μὲν ἀλλὰ περὶ μὲν ταύτης τῆς ἀπορίας σαφῶς ἐξέσται τὰς αἰτίας κατανοεῖν, ὅταν ἐπὶ τὴν ἐξήγησιν αὐτῶν τῆς πολιτείας ἔλθωμεν. [Idem I, 64, 1].
Καὶ τί δήποτ' ἔστι τὸ αἴτιον, ἀπορήσαι τις ἄν,
ὅτι κεκρατηκότες <οἱ Ῥωμαῖοι> τῶν ὅλων καὶ πολ-
λαπλασίαν ἔχοντες ὑπεροχὴν νῦν ἢ πρόσθεν οὔτ'
ἂν πληρῶσαι τοσαύτας ναῦς οὔτ' ἀναπλεῦσαι τηλι-
κούτοις στόλοις δυνηθεῖεν; οὐ μὲν ἀλλὰ περὶ μὲν
ταύτης τῆς ἀπορίας σαφῶς ἐξέσται τὰς αἰτίας κατα-
νοεῖν, ὅταν ἐπὶ τὴν ἐξήγησιν αὐτῶν τῆς πολιτείας
ἔλθωμεν. [Idem I, 64, 1].
Users browsing this forum: Google Adsense [Bot] and 75 guests