Paul Derouda wrote:I don't know anything about Polybius or the context here, so don't take me too seriously. I'd take προθέμενοι in the sense προτίθημι LSJ II. 4. "propose, bring forward"
ψιλῶς means, I think, simply or briefly or the like.
I think Weil has merged ἤδη and ψιλῶς into "à titre préliminaire".
τότ᾽ ἤδη προθέμενοι ψιλῶς: then it will be time to put forward a brief/simple [account of]...
It seems to me that since προθέμενοι is an aorist participle, it most likely refers to something antecedent to the main verb. The main verb is the future ποιησόμεθα. So I'm now inclined to read "τότ᾽ ἤδη προθέμενοι ψιλῶς" in accordance with LSJ I.5:
5. [select] appoint as a task or duty, “τινί τι” S.Tr.1049; “νεωτέρῳ τοῦτο βαστάζειν πρόθες” Id.Ant.216; δμῳαῖς π. πένθος οἰκεῖον στένειν ib.1249, cf. Hdt. 9.94:—Med., propose to oneself as a task or object, “ὅπερ προὐθέμεθα σκέψασθαι” Pl.Phdr.259e, R.352d, cf. Sph.221a, Tht.169c; “π. ψέγειν αὐτὸ ἢ ἐπαινεῖν” Id.Lg.638c, cf. Arist.EN1142b19 (dub.), Hipparch. 1.1.6, Luc.Nec.19
This would give us:
When, having expounded the Greek events that happened during the same Olympiad (in Books 4 and 5), we will arrive at these times (where we are now at the end of Book 3) , only then, as having tasked ourselves
(at the beginning of book 3), we will make for ourselves an account of the Roman constitution (in Book 6).
I just don't see where Weil gets the "preliminary" bit.