pster wrote:...ὁρῶν ποίαν ἄν τις ὀξυτέραν ἢ μείζονα λάβοι μεταβολὴν τῶν καθ᾽ ἡμᾶς τῆς γε Ῥωμαίοις συμβάσης...
Am I correct in reading the bolded phrase as the adverbial "during these times of ours"? If so, then what I find a little weird is the use of both a genitive τῶν and an accusative ἡμᾶς together in a time expression. Or have I somehow misread the whole comparison?
Thanks in advance.
pster wrote:Line 7 here:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... 99.01.0233
The English can be found here:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... hapter%3D1
...and therefore being unable to find in our day a more rapid or more signal change than that which has happened to Rome, I reserved my disquistion on its constitution for this place. . . .
pster wrote:I have noticed that you are fond of partitives! But I don't really see a partitive here. The French translation reads: ...que celui qui est arrivé de notre temps aux Romains. So no partitive there. Can you explain what the part is and what the whole is?
pster wrote:Actually, you may not want to bother. I just looked at the Greek in my French text and the τῶν was struck and the τῆς moved to that position.
pster wrote:I don't see how one could find more pronounced and greater upheaval at any rate than what happened to the Romans in our time.
You have two comparatives and then you have τῆς συμβάσης for your genitive of comparison. What more do you need? Neither Perseus nor the French has a partitive. I translated the gh as "at any rate". Perhaps there is something better.
and therefore being unable to find in our day a more rapid or more signal change than that which has happened to Rome, I reserved my disquistion on its constitution for this place.
NateD26 wrote:I need an explanation for the τῶν which I'm still not convinced forms a genitive of time
with καθ' ἡμᾶς, as the latter already forms a temporal sense of "in our time/during our times".
pster wrote:I just looked at the Greek in my French text and the τῶν was struck and the τῆς moved to that position.
Qimmik wrote:Take a look at Smyth sec. 1096. καθ᾽ ἡμᾶς is an adverbial expression used with the article. This is not uncommon in Greek. "of those turn-arounds in our time"
Qimmik wrote:The variant reading Kannas probably refers to the battle of Cannae, where the Romans were defeated by Hannibal: http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Cannae but the context makes it clear that the Roman conquest of the Mediterranean world is referred to, not a Roman defeat.
Users browsing this forum: Bing [Bot], Yahoo [Bot] and 42 guests