John 1:7 b αὐτοῦ Jesus or John the Baptist?

Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.
Post Reply
Markos
Textkit Zealot
Posts: 2966
Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
Location: Colorado
Contact:

John 1:7 b αὐτοῦ Jesus or John the Baptist?

Post by Markos »

John 1:7: οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι' αὐτοῦ.
Everytime I have read this, without really thinking about it, I assumed that the αὐτοῦ refers to the light=Jesus.

"...so that everyone might believe through it/him (i.e. the light, that is Jesus.")

But I note that Nonnus' paraphrase has
Nonnus 1:7b: ἵνα πάντες ἑνὸς κήρυκος ἰωῇ ὀρθὴν πίστιν ἔχοιεν...
...so that all might through the voice of one preacher have faith...
The κήρυξ presumably being John the Baptist, not Jesus. Since this is of course a loose paraphrase, this does not mean that Nonnus took the αὐτοῦ to mean John, but I think that is the implication. I know that if this were meant, John would have more properly written ἐαυτοῦ, but I also know that Johannine grammar can be rather loose.

Every translation I looked at can be read either way, so I am not even sure how this verse is contrued by the translators. Todays Greek Version is also ambiguous, though I think it implies John is meant
TGV John 1:7b: ...ώστε με τα λόγια του να πιστέψουν όλοι.
"so that through his words all might believe."
Presumably the words of John, not Jesus.

It probably does not matter. Faith is normally construed as IN (εἰς or ἐν) Jesus and THROUGH (διά) some remoter agency like a preacher, John being the first and one of the best.

I'm now curious though, whether people think Jesus or John is the referent of αὐτοῦ.

chalimac
Textkit Neophyte
Posts: 18
Joined: Sun Sep 02, 2012 4:15 pm

Re: John 1:7 b αὐτοῦ Jesus or John the Baptist?

Post by chalimac »

I think it refers to John. John shines by reflected light, all believe (in the light) through him.

Dummelow commentary frames these verses as:
6-8. Parenthesis: The mission of Christ's forerunner, John the Baptist. Perhaps this section is directed against those followers of the Baptist who maintained that he was the Messiah. The evangelist makes it clear, (1) that the Baptist had a true mission from God, and (2) that he was not the Light. His mission was to bear witness to it, and to reflect it.
And Henry Alford digs deep in the Greek syntax:
John 1:7
7.] The purpose of John’s coming was to bear witness to a fact, which fact (Joh_1:33) was made known to him by divine revelation.
εἰς μαρτυρίαν, not as E. V., ‘for a witness,’ but for witness, for the purpose of bearing witness: so A.V.R.
ἵνα μαρτ. κ.τ.λ. is an expansion of εἰς μαρτ.:—the subject of his testimony was to be the Light,—and the aim of it, that all might believe (εἰς τὸ φῶς, see ch. Joh_12:36) through him (i.e. John: not τοῦ φωτός (Grot.), which confuses the whole, for then we must understand εἰς θεόν after πιστ. which is here out of place).

arthad
Textkit Neophyte
Posts: 12
Joined: Mon May 30, 2011 1:01 am

Re: John 1:7 b αὐτοῦ Jesus or John the Baptist?

Post by arthad »

Since the subject of πιστεύσωσαν is πάντες, not John, why would ἑαυτοῦ be expected in ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι' αὐτοῦ?

Markos
Textkit Zealot
Posts: 2966
Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
Location: Colorado
Contact:

Re: John 1:7 b αὐτοῦ Jesus or John the Baptist?

Post by Markos »

arthad: Since the subject of πιστεύσωσαν is πάντες, not John, why would ἑαυτοῦ be expected in ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι' αὐτοῦ?
Yes, I guess you are correct. I was thinking that οὗτος or μαρτυρήσῃ with John as the subject would carry over to produce ἑαυτοῦ referring to John, but I guess Greek does not work that way.

Regardless, I assume that you take αὐτοῦ as referring to John?

For what it is worth, I had my sons read the passage in English and they also on the first reading took it as referring to Jesus, and then when they read it again they said it could go either way.

Isaac Newton
Textkit Zealot
Posts: 999
Joined: Thu May 30, 2013 3:15 am

Re: John 1:7 b αὐτοῦ Jesus or John the Baptist?

Post by Isaac Newton »

The two possible antecedents here are τοῦ φωτός or Ἰωάννης... My "gut" reading of the context tells me that the antecedent is Ἰωάννης because he continues to be in the writer's mind in verse 8 :
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
ἐκεῖνος = Ἰωάννης

Also, "all" (πάντες) do not believe "through" (δι') Jesus but "in" (εἰς) him, -- John 11:26 etc..

My two cents..
Οὐαὶ οἱ λέγοντες τὸ πονηρὸν καλὸν καὶ τὸ καλὸν πονηρόν, οἱ τιθέντες τὸ σκότος φῶς καὶ τὸ φῶς σκότος, οἱ τιθέντες τὸ πικρὸν γλυκὺ καὶ τὸ γλυκὺ πικρόν

Markos
Textkit Zealot
Posts: 2966
Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
Location: Colorado
Contact:

Re: John 1:7 b αὐτοῦ Jesus or John the Baptist?

Post by Markos »

Thanks for your thoughts, Isaac. Both of your points are persuasive.

One thing arguing against John as the antecedent is the fact that not "everyone" believes through him (he is presumably dead by the time the text is written,) but I seem to recall something about a Semitic use of πᾶς where πᾶς just refers to a class of things, but not necessary ALL within the class.

Isaac Newton
Textkit Zealot
Posts: 999
Joined: Thu May 30, 2013 3:15 am

Re: John 1:7 b αὐτοῦ Jesus or John the Baptist?

Post by Isaac Newton »

Markos wrote:Thanks for your thoughts, Isaac. Both of your points are persuasive.
Thanks, and you're welcome Marcos..
One thing arguing against John as the antecedent is the fact that not "everyone" believes through him (he is presumably dead by the time the text is written,) but I seem to recall something about a Semitic use of πᾶς where πᾶς just refers to a class of things, but not necessary ALL within the class.
Yep, that's the sense of πᾶς (πάντες) being invoked here IMHO -- "all" as in "all [of] the elect."
Οὐαὶ οἱ λέγοντες τὸ πονηρὸν καλὸν καὶ τὸ καλὸν πονηρόν, οἱ τιθέντες τὸ σκότος φῶς καὶ τὸ φῶς σκότος, οἱ τιθέντες τὸ πικρὸν γλυκὺ καὶ τὸ γλυκὺ πικρόν

Post Reply