The critical text (SBLGNT):
Mk 16:2 και λιαν πρωι ⸂τῃ μιᾳ των⸃ σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου.
Mk 16:2 And very early on the first day of the week, when the sun had risen, they went to the tomb.
Codex Bezae Mk 16:2
και ερχονται πρωι μιας σαββατου επι το μνημιον · ανατελλοντος του ηλιου
Mk 16:2 And early on the first day of the week, with the sun rising, they went to the tomb.
The apparent internal contradiction is λιαν πρωι very early vs. ανατειλαντος του ηλιου when the sun had risen. I’m not aware of any discussion of this specific text by S. E. Porter but his treatment of the subsequent use of aorist participle when it falls toward the end of the sentence [1] might be called on to alleviate the tension felt here by traditional grammar. However the history of the text seems to indicate that scribes had some problem with the subsequent use of the aorist participle. Codex Bezae makes two changes, the removal of λιαν and switch from the aorist ανατειλαντος to the present participle ανατελλοντος. It would appear at first glance that the person responsible for this reading thought the aorist participle was incompatible with λιαν πρωι very early (in the morning).
Codex Bezae Mk 16:2
και ερχονται πρωι μιας σαββατου επι το μνημιον · ανατελλοντος του ηλιου
The combination of these two changes make for a time contemporaneous with sunrise which still conflicts with John 20:1 πρωῒ σκοτίας; it was still dark.
John 20:1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου
Codex Bezae: Cambridge, University Library
Gospel Mk CH 16
http://epapers.bham.ac.uk/1663/1/Bezae% ... xml#B02K16
ο δε ϊωσηφ αγορασας σινδονα
λαβων αυτον
ενειλησεν εις την σινδονα
και εθηκεν αυτον εν τω μνημειω
ο ην λελατομημενον εκ της πετρας
και προσκυλισας λιθονεπι την θυραν του μνημιου και απηλθεν
η δε μαρια μαγδαληνη · και μαρια ϊακωβου
εθεασαντο τον τοπον οπου τεθειται
16:1
και πορευθεισαι ηγορασαν αρωματα
ϊνα αυτον αλιψωσιν
και ερχονται πρωι μιας σαββατου
επι το μνημιον · ανατελλοντος του ηλιου
και ελεγον προς εαυτους · τι σημιον αποκαλυψ[ει]
τον λιθον απο της θυρας του μνημιουην γαρ μεγας σφοδρα
SBLGNT Michael W. Holmes
Mark 15:
46 και αγορασας ⸀σινδονα καθελων αυτον ενειλησεν τῃ σινδονι και ⸀εθηκεν αυτον εν ⸀μνημειῳ ο ην λελατομημενον εκ πετρας, και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου. 47 η δε Μαρια η Μαγδαληνη και Μαρια ⸂η Ιωσητος⸃ εθεωρουν που ⸀τεθειται.
Mark 16:
1 Και διαγενομενου του σαββατου ⸀Μαρια η Μαγδαληνη και Μαρια ⸂η του⸃ Ιακωβου και Σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον. 2 και λιαν πρωι ⸂τῃ μιᾳ των⸃ σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου. 3 και ελεγον προς εαυτας· Τις αποκυλισει ημιν τον λιθον ⸀εκ της θυρας του μνημειου; 4 και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι ⸀αποκεκυλισται ο λιθος, ην γαρ μεγας σφοδρα.
Mark 15:46:
• σινδονα WH Treg NIV ] + και RP
• εθηκεν WH Treg NIV ] κατεθηκεν RP
• μνημειῳ Treg NIV RP ] μνηματι WH
Mark 15:47:
• η Ιωσητος WH Treg NIV ] Ιωση RP
• τεθειται WH Treg NIV ] τιθεται RP
Mark 16:1:
• Μαρια Treg NIV RP ] η Μαρια WH
• η του WH Treg NIV ] – RP
Mark 16:2:
• τῃ μιᾳ των WH NIV ] μιᾳ των Treg; της μιας RP
[1] S. E. Porter Idioms NT Greek 1994, p.189ESV (source e-sword)
Mark 15:
46 And Joseph bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud and laid him in a tomb that had been cut out of the rock. And he rolled a stone against the entrance of the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
Mark 16:
1 , When the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary the mother of James and Salome bought spices, so that they might go and anoint him. 2 And very early on the first day of the week, when the sun had risen, they went to the tomb. 3 And they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?” 4 And looking up, they saw that the stone had been rolled back—it was very large.