Paul Derouda wrote:1055-56
οὔτοι θυραίᾳ τῇδ᾽ ἐμοὶ σχολὴ πάρα
τρίβειν. [...]
I don't have any problem with this. But I don't understand the way Loeb prints it:
οὔτοι θυραίαν τῇδέ μοι σχολὴ πάρα
τρίβειν. [...]
"I don't have any more time to waste staying out here." (Sommerstein/Loeb)
How should θυραίαν be interpreted here? Is an adjective that goes with an unexpressed substantive? (but χρόνος is masculine)
You are following the Loeb text?
Ed. Murray, G.
Oxford: Clarendon Press, 1955
{Κλ.} οὔτοι θυραίᾳ τῇδ' ἐμοὶ σχολὴ πάρα
τρίβειν· τὰ μὲν γὰρ ἑστίας μεσομφάλου
ἕστηκεν ἤδη μῆλα πρὸς σφαγὰς πάρος.
Perseus at U. Chicago
οὔτοι θυραίᾳ τῇδ’ ἐμοὶ σχολὴ πάρα
τρίβειν· τὰ μὲν γὰρ ἑστίας μεσομφάλου
ἕστηκεν ἤδη μῆλα πρὸς σφαγὰς πάρος,
ὡς οὔποτ’ ἐλπίσασι τήνδ’ ἕξειν χάριν.
θυραίᾳ τῇδ’ is adverbial, she is τρίβειν
wasting time τῇδ’
here θυραίᾳ
out of doors where women don't belong, see Klyt. abuse of Electra in S. Electra for spending too much time out of doors. Women belonged inside the house, mansion, palace. And there were preparations to take care of for the great sacrifice to honor the safe return of Agamemnon, irony here, difference between what she intends to do and how she intends to be understood.
C. Stirling Bartholomew