
Paul Derouda wrote:988-994
πεύθομαι δ᾽ ἀπ᾽ ὀμμάτων
νόστον, αὐτόμαρτυς ὤν:
τὸν δ᾽ ἄνευ λύρας ὅμως ὑμνῳδεῖ
θρῆνον Ἐρινύος αὐτοδίδακτος ἔσωθεν
θυμός, οὐ τὸ πᾶν ἔχων
ἐλπίδος φίλον θράσος.
ἄνευ λύρας means joyless - the lyre was a joyful instrument, we a told by commentators, as dirges were accompanied by the flute. This is the sort of thing that is impossible to understand without a commentary or translation. But it's also the sort of thing I feel I learn something new looking up
988
Χορός
πεύθομαι δ’ ἀπ’ ὀμμάτων
νόστον, αὐτόμαρτυς ὤν·
990
τὸν δ’ ἄνευ λύρας ὅμως ὑμνῳδεῖ
θρῆνον Ἐρινύος αὐτοδίδακτος ἔσωθεν
θυμός, οὐ τὸ πᾶν ἔχων
ἐλπίδος φίλον θράσος.
995
σπλάγχνα δ’ οὔτοι ματᾴ-
ζει πρὸς ἐνδίκοις φρεσὶν
τελεσφόροις δίναις κυκώμενον κέαρ.
998-1000
εὔχομαι δ’ ἐξ ἐμᾶς
ἐλπίδος ψύθη πεσεῖν
ἐς τὸ μὴ τελεσφόρον.
μάλα γέ τοι τὸ μεγάλας ὑγιείας
ἀκόρεστον τέρμα· νόσος γάρ
γείτων ὁμότοιχος ἐρείδει
C. S. Bartholomew wrote:1007
... ἀνδρὸς ἔπαισεν ἄφαντον ἕρμα.
καὶ πρὸ μέν τι χρημάτων
κτησίων ὄκνος βαλὼν
1010
σφενδόνας ἀπ’ εὐμέτρου,
οὐκ ἔδυ πρόπας δόμος
πημονᾶς γέμων ἄγαν,
οὐδ’ ἐπόντισε σκάφος.
A new metaphor introduced with ἔπαισεν ἄφαντον ἕρμα, human fate is like a ship that sails into a hidden reef ... the following lines are difficult, not sure what to make of χρημάτων κτησίων something like "ones valuable possessions" but the LSJ gloss on κτησίων belonging to property leaves me in a fog. How can χρημάτων (goods, property treasures, heirlooms) be modified by belonging to property?
ὄκνος (alarm, fear) throwing cargo overboard using a sling σφενδόνας in good measure ἀπ’ εὐμέτρου; not throwing out everything or anything just what is needed to save the ship. In the following lines the ship becomes a house which is in danger of sinking because it is overfull of what?.
NateD26 wrote:C. S. Bartholomew wrote:1007
... ἀνδρὸς ἔπαισεν ἄφαντον ἕρμα.
καὶ πρὸ μέν τι χρημάτων
κτησίων ὄκνος βαλὼν
1010
σφενδόνας ἀπ’ εὐμέτρου,
οὐκ ἔδυ πρόπας δόμος
πημονᾶς γέμων ἄγαν,
οὐδ’ ἐπόντισε σκάφος.
A new metaphor introduced with ἔπαισεν ἄφαντον ἕρμα, human fate is like a ship that sails into a hidden reef ... the following lines are difficult, not sure what to make of χρημάτων κτησίων something like "ones valuable possessions" but the LSJ gloss on κτησίων belonging to property leaves me in a fog. How can χρημάτων (goods, property treasures, heirlooms) be modified by belonging to property?
ὄκνος (alarm, fear) throwing cargo overboard using a sling σφενδόνας in good measure ἀπ’ εὐμέτρου; not throwing out everything or anything just what is needed to save the ship. In the following lines the ship becomes a house which is in danger of sinking because it is overfull of what?.
Smyth noted that Aeschylus had confused between the metaphor and the thing it symbolized
with the insertion of δόμος here.
The house of Agamemnon, full of calamity, is likened to an overloaded ship, which will founder if some part of its freight is not jettisoned. By confusion of the symbol and the thing signified, δόμος is boldly said to “sink its hull.”
C. S. Bartholomew wrote:D-P say that κέαρ is in apposition to σπλάγχνα which takes care of what looked to me like a stray word. There is a lot lexical focus in this part of the chorus on words in the mental, spiritual, emotional semantic domains: θυμός, σπλάγχνα, φρεσὶν, κέαρ, θράσος, ἐλπίδος, νόσος. This contributes to textual cohesion or what Halliday & Hasan (1976) called texture.
C. S. Bartholomew wrote:I wonder if the expression σφενδόνας ἀπ’ εὐμέτρου is another somewhat convoluted metaphor. The proper measure of the sling referring not to the sling itself but to the measure of what is thrown overboard, i.e., not all the cargo but just enough cargo. It would be a very indirect way of saying this but Aeschylus is capable of oblique expression. This would seem to make sense of what immediately follows about the house being filled to overflowing and the whole house not sinking.
Not sure what is pictured as being thrown overboard, the possessions or the πημονᾶς (suffering, misery, calamity, woe). Smyth's note quoted above appears to support πημονᾶς.
C. S. Bartholomew wrote:1007
... ἀνδρὸς ἔπαισεν ἄφαντον ἕρμα.
καὶ πρὸ μέν τι χρημάτων
κτησίων ὄκνος βαλὼν
1010
σφενδόνας ἀπ’ εὐμέτρου,
οὐκ ἔδυ πρόπας δόμος
πημονᾶς γέμων ἄγαν,
οὐδ’ ἐπόντισε σκάφος.
A new metaphor introduced with ἔπαισεν ἄφαντον ἕρμα, human fate is like a ship that sails into a hidden reef ... the following lines are difficult, not sure what to make of χρημάτων κτησίων something like "ones valuable possessions" but the LSJ gloss on κτησίων belonging to property leaves me in a fog. How can χρημάτων (goods, property treasures, heirlooms) be modified by belonging to property?
NateD26 wrote:C. S. Bartholomew wrote:I wonder if the expression σφενδόνας ἀπ’ εὐμέτρου is another somewhat convoluted metaphor. The proper measure of the sling referring not to the sling itself but to the measure of what is thrown overboard, i.e., not all the cargo but just enough cargo. It would be a very indirect way of saying this but Aeschylus is capable of oblique expression. This would seem to make sense of what immediately follows about the house being filled to overflowing and the whole house not sinking.
Not sure what is pictured as being thrown overboard, the possessions or the πημονᾶς (suffering, misery, calamity, woe). Smyth's note quoted above appears to support πημονᾶς.
Quite an intriguing and oddly indirect metaphor inside a metaphor. Thanks for clearing it up.
I would also read πημονᾶς as the abstract thing analogous to the tangible χρημάτων κτησίων
in the metaphor; this family has seen its more-than-fair share of misery that it is
in much the same danger of "sinking" as a ship overflowing with acquired loot.
NateD26 wrote:I've only read Agamemnon in Hebrew once for a university course.
C. S. Bartholomew wrote:I'm wondering if the meaning and reference of ἐλπίδος is different on 999 than above. The use of ἐλπίδος for an expectation of doom might be somewhat of a shock to someone steeped in NT Greek where ἐλπίδος positive.
Paul Derouda wrote:C. S. Bartholomew wrote:I'm wondering if the meaning and reference of ἐλπίδος is different on 999 than above. The use of ἐλπίδος for an expectation of doom might be somewhat of a shock to someone steeped in NT Greek where ἐλπίδος positive.
1044, Klytaimestra speaking, has ἐλπίσαντες again, this time in a more NT-like meaning. I don't know what this means if anything.
... or they who, beyond their hope, have reaped a rich harvest of possessions
C. S. Bartholomew wrote:οἳ δ’ οὔποτ’ ἐλπίσαντες
It looks like expectation would be a reasonable gloss here. ἐλπίσαντες is negated, so we have a scenario where things have not turned out according to expectation. It isn't perfectly clear what was expected but Smyth's translation ...
Paul Derouda wrote:C. S. Bartholomew wrote:οἳ δ’ οὔποτ’ ἐλπίσαντες
It looks like expectation would be a reasonable gloss here. ἐλπίσαντες is negated, so we have a scenario where things have not turned out according to expectation. It isn't perfectly clear what was expected but Smyth's translation ...
My post was somewhat unclear. I think ἐλπίσαντες has a somewhat positive sense here and that's why I called it NT-like. I think οἳ δ’ οὔποτ’ ἐλπίσαντες means "they, never even hoping for it" i.e. something "beyond reasonable hope" or "more than they hoped for".
Users browsing this forum: Bing [Bot], Gregarius and 34 guests