Odyssey 9.289-290, the most charming passage in Homer... (The Cyclops eating Odysseus' men)
σὺν δὲ δύω μάρψας ὥς τε σκύλακας ποτὶ γαίῃ
κόπτ': ἐκ δ' ἐγκέφαλος χαμάδις ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν.
κόπτ' is imperfect (i.e. not an aorist) - should we interprete this as a repetitive action, "he hammered them against the ground like puppies"? The translations I looked seem to interprete this as single strike, but wouldn't that rather take an aorist? 'Hammered' is more vivid and a lot more gruesome, are they just playing down the violence to make Homer nicer?
Od. 9.290, not for the faint-hearted
- Paul Derouda
- Global Moderator
- Posts: 2292
- Joined: Fri Nov 05, 2010 9:39 pm
- Scribo
- Global Moderator
- Posts: 917
- Joined: Fri Feb 22, 2008 2:28 pm
- Location: Between Ilias and Odysseia (ok sometimes Athens).
Re: Od. 9.290, not for the faint-hearted
I've always seen that as a repetitive, aggressive, action myself. Not a single strike but the full iterative function of the imperfect. Lifting, slamming, men screaming and trying to avoid violence even as Polyphemos breaks them etc.
I don't know if there's an attempt to tone down Homer, mayhap it just makes better English.
I don't know if there's an attempt to tone down Homer, mayhap it just makes better English.
(Occasionally) Working on the following tutorials:
(P)Aristotle, Theophrastus and Peripatetic Greek
Intro Greek Poetry
Latin Historical Prose
(P)Aristotle, Theophrastus and Peripatetic Greek
Intro Greek Poetry
Latin Historical Prose
- Paul Derouda
- Global Moderator
- Posts: 2292
- Joined: Fri Nov 05, 2010 9:39 pm
Re: Od. 9.290, not for the faint-hearted
OK. So bang bang bang bang bang it is then!