Hey everyone,
I'm working on a project analyzing the different ways that 2 Peter 1:19 has been translated, and its ramifications on the doctrine of inspiration. I was hoping you might be able to share your thoughts and let me know if it seems like I'm on the right track.
Based on what I understand, the construction of the phrase in question (καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον), it could be that βεβαιότερον is being used substantivally as the direct object of ἔχομεν, and τὸν προφητικὸν λόγον is functioning in apposition of the substantival adjective. The construction would also allow for the adjective to be functioning as a modifier of τὸν προφητικὸν λόγον, but the context leads me to lean towards the first option. Paul's explanation of the inspiration of the prophets seems like it fits this usage better than if he were saying that the prophetic word is strengthened by the eye witness accounts.
I have to question my decision though, because the ESV seems to be the only translation that has agreed with this construction, and that they have since changed their translations to align more closely with the others raises questions in my mind.
Does the direction I am leaning and the logic I am using make sense, or am I completely off base on this?

