ἄνδρες πολῖται, πρέσβος Ἀργείων τόδε,
οὐκ αἰσχυνοῦμαι τοὺς φιλάνορας τρόπους
λέξαι πρὸς ὑμᾶς· ἐν χρόνῳ δ’ ἀποφθίνει
τὸ τάρβος ἀνθρώποισιν.
οὐκ ἄλλων πάρα
μαθοῦσ’, ἐμαυτῆς δύσφορον λέξω βίον
860τοσόνδ’ ὅσον περ οὗτος ἦν ὑπ’ Ἰλίῳ
856
οὐκ αἰσχυνοῦμαι τοὺς φιλάνορας τρόπους
λέξαι πρὸς ὑμᾶς
There is perhaps a vagueness here τοὺς φιλάνορας τρόπους which is lost in a number of English translations. James C. Hogan (1984:73)
and Robert Browning “consort-loving manners.” Making it overly specific, “my love for my husband” defeats the irony, assuming there is some irony here. Perhaps this is vain attempt to look for subtleties that are not there.“the love ... husband" also means “my man loving ways”
Κλυταιμήστρα doesn't address Agamemnon initially, and her first reference to him is a demonstrative pronoun οὗτος on line 860 ὅσον περ οὗτος ἦν ὑπ’ Ἰλίῳ "all the time this (man) was under the walls of Ilium." Not a particularly elegant or respectful way to make reference to your husband you haven't seen in ages.