ο δε ουν ετερος ευ τε λεγειν αυτον ενομισε και πεισθεις ταυτα εποιησεν.
Paul Derouda wrote:τε ... και is not adversative, so "not merely ... but" is not good. "Both ... and" would be inapproriate here, "and" maybe a bit too weak but better than "both ... and" I think. How about this:
"As the second one considered he had spoken well, he obeyed and did it."
I can't pinpoint the exact meaning of τε at this time of the night, but this is how I would render this. Somehow τε serves to logically connect the two halves of the sentence, hence "as".
τε is frequently a difficult word to translate. Often it is to be felt rather than bluntly expressed, but its precise feeling in a given context can be assigned only on the basis of considerable experience in reading the Homeric text. As you read on in the text, therefore, do not simply by-pass τε, but try to build up a feeling for it.
...but I am still curious as to what τε adds for the Greek
Paul Derouda wrote:I'm 100 % with Markos. You have to build up a feeling for τε. It's often very difficult to define it and even more difficult to translate.
In my translation, "As the second one considered he had spoken well, he obeyed and did it", you must not think τε is translated "as"; rather, I read and analysed the whole sentence and then translated it as a whole. Because you need to take into account not only τε ... καί but also ὁ δέ (which probably marks a change of subject here "he, the second one") and οὖν, which is also difficult to translate here but is closely connected to τε here. Maybe you could say that οὖν and τε together give "as"...
Users browsing this forum: ThatGuyWhoLovesLatin, Yahoo [Bot] and 66 guests