This is about a sentence from Taylor book 2 page 137
A brother having got trapped it the king's treasury tells his brother
to cut off is head lest, the first brother being recognised, the other
is also executed.
ο δε ουν ετερος ευ τε λεγειν αυτον ενομισε και πεισθεις ταυτα εποιησεν.
My (rather literal) translation is:
And the second both considered that he (ie his brother) spoke well and obeying these (things?)
did it.
The construction "both ... and" sounds very odd in English and diogenes suggests just
dropping it when translating but I am still curious as to what τε adds for the Greek
reader. It would also be nice to know when one should use such a construction when
composing in Greek.