
For example, in the following definition we get what I believe are two perfects, one indicative, the other subjunctive, but they are separated by a semi-colon. Why is that?
pster wrote:Very good. Very promising. OK, let me follow up. What is going on with Pass. here? I am not sure how there can be Pass. since the verb seems pretty intransitive. I looked at the Aristophanes. Actually there are two mp instances of the verb in the same sentence.
ἵνα μὴ κεκλάγγω διὰ κενῆς ἄλλως ἐγώ: 930ἐὰν δὲ μή, τὸ λοιπὸν οὐ κεκλάγξομαι.
Let me not have barked in vain, [930] else I shall never bark again.
So what is passive about this?
And a separate question: The example from Aristophanes is a perfect. So is it just a coincidence that this Pass. form is perfect? We just got talking about active perfect forms, then had a colon-dash break and now we are still talking about perfects. That's the kind of thing that makes me feel sometimes like semi-colons have priority over colons. And furthermore, what about all the other possible Pass. forms? Aren't there any presents or aorists? Why do we jump straight to perfects? Are the other forms not to be found? And why do they call the example from Aristophanes fut., when it is future perfect, and as such, from a stem point of view, more of a perfect than a future?
You are on a roll! Don't let me down.
pster wrote:Very good. Very promising. This is very exciting! OK, just a few more questions.
1) Why is it Pass. and not Med.?
L. R. Palmer wrote:There remains to be mentioned one peculiarity of the Homeric language—the tendency of verbs expressing perception to take on the middle form, e.g., ὁρῶμαι, ἀκούομαι. Such a usage underlines the interest of the subject in the action, and it may be related with a still more widespread phenomenon of the Greek verbal system—the tendency for the future tenses to appear in the middle voice. This is doubtless due to the fact that future formation have developed from expressions of will and wish, where it was natural for the interest of the subject to be stressed.
pster wrote:2) I am looking at the entry for καταβοάω.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/mor ... w0#lexicon
How are we to understand the missing numbers and letters in the outline? Is it just their convention that A. is understood to stand for A. I. 1.? The first element of a subsection doesn't need to be separated from the supersection? I guess that is it.
pster wrote:3) Also, they use question marks, dashes, and circumflexes in the actual headwords. What do they mean?
E.g., προσα^γωγ-ός
I don't have a question mark one handy, but there are plenty of them.
pster wrote:I am going through verbs now and checking your hypothesis for consistency.
Thanks a lot for the insight.
pster wrote:Here are a couple with a question mark:
ναυβα?́τ-ης , ου, ὁ, (βαίνω)
A. seafarer, seaman, Hdt.1.143, A.Pers.1011 (lyr.), S.Ph.301, 540, Th.1.121, Rev.Bibl.14.290 (Megiste), etc.
II. as Adj., “ν. στρατός” A.Ag.987 (lyr.); ὁπλισμοί ib.405 (lyr.); “ν. στόλος” S.Ph.270; “ν. λεώς” E.IA294 (lyr.); ν. ἀνήρ collective for ναυβάται, A.Pers.375.
αἰχμα?́λ-ωτος , ον,
A. taken by the spear, captive, prisoner, Pi.Fr.223, Hdt.6.79, 134; freq. of women, A.Ag.1440, S.Tr.417:— αἰχμάλωτοι prisoners of war, And.4.22, Th.3.70; αἰ. λαμβάνειν, ἄγειν take prisoner, X.Cyr.3.1.37, 4.4.1; αἰ. γίγνεσθαι to be taken, ib.3.1.7; of things, “αἰ. χρήματα” A.Eu.400, cf. Ag.334, D.19.139; “νῆες” X.HG 2.3.8, IG2.789; τὰ αἰ. booty, X.HG4.1.26, An.4.1.13; αἰχμάλωτον, τό, = ἀνδράποδον, D.S.13.57.
II. = αἰχμαλωτικός, δουλοσύνη αἰ. such as awaits a captive, Hdt.9.76; “εὐνά” A.Th.364 (lyr.); “τύχη” D.S.27.6, Lib.Or.59.157.
III. αἰχμάλωτος, ὁ, name of plasters, Aët. 15.20.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/mor ... s-contents
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/mor ... ek#lexicon
. (I've used an image of the word since the default font for the Textkit site can't show these extra glyphs.)
.pster wrote:What about quotation marks? About half of the Greek phrases here get them:
pster wrote:What are LSJ assuming we know when they expect us to understand their loose quoting of, e.g., Thucydides?
ἀντεπι-τίθημι,
A. put on in exchange, D.C.58.7(Pass.).
2. ἀ. ἐπιστολὴν πρός τινα give a letter in answer, Th.1.129, Is.Fr.49, cf. J.AJ17.5.1.
II. Med., make a counter-attack, throw oneself upon, D.S.36.4, Ph.1.661; simply, attack, 2.111:—Act. in same sense, ἀλλήλοισιν make mutual plots, Hp.Ep.17.
So they say loose quote Thucydides by: ἀ. ἐπιστολὴν πρός τινα
But Thucydides actually says: παρὰ Παυσανίαν ἐς Βυζάντιον ἐπιστολὴν ἀντεπετίθει
So they are manhandling these prepositions. Why do they think this is permissible? Why do they think it is a good thing?
Thanks for pondering.
παρά is used of the official address of Pausanias.
a. Local: of motion to, in prose only of persons: ἧκε παρ' ἐμέ come to me X. C. 4.5.25;
pster wrote:Thanks Nate, for the Morris reference especially.
So, just to get clear on this, your position is that the permissibility and desirability of exchanging prepositions is that παρά is a rare and exceptional usage, but as lexicographers they should illustrate the more common usage of πρός?
Possible, but I still don't understand how their minds work.
And so you see if you say yes to my characterization of your position, then my follow up question would be, if πρός is the more common usage, why don't they give a πρός example?
So then you might reply πρός is usually used with verbs of sending.
Or perhaps you might reply, a range of different constructions is used with verbs of sending, or in Greek genearlly, but πρός brings out the semantics most clearly?
Or perhaps Thucydides is such a central author that examples from him are preferable?
I don't know.
So Morris explains Thucydides fine, but not LSJ not so much.
I have never seen a dictionary where they just switch out prepositions. Have you? That calls for a justification.
NateD26 wrote:I completely agree with you that changing a preposition in a quoted line is
not at all a common practice of lexica writers.
NateD26 wrote:I don't understand the abbreviated references LSJ writes, as well as how many times
this verb was used in this sense.
Polyidos wrote:I think it is much more likely that the Greek text in sense 2, ἀ. ἐπιστολὴν πρός τινα is simply giving a general form of usage for that sense, not specifically quoting Thucydides. I'm sure you have noted that it is very common in LSJ to use τινος, τινι, τινα as generic placeholders for a word in gen., dat., or acc. case respectively to indicate case forms in a particular construction. The fact that the first citation to Thucydides does not precisely follow the given usage template (but does demonstrate the sense) is, I believe, just another indication of style variations across Greek authors or of alternative forms of idioms over time.
pster wrote:I referred to a "general form of usage" when I asked:
"So then you might reply πρός is usually used with verbs of sending.
"Or perhaps you might reply, a range of different constructions is used with verbs of sending, or in Greek generally, but πρός brings out the semantics most clearly?"
But, I really have to press you here because this needs to be specified. To wit, to which general form of usage exactly are you referring?
Words in Corpus Max Max/10k Min Min/10k Corpus Name
399409 3 0.075 3 0.075 Cassius Dio Cocceianus, Historiae Romanae
305870 1 0.033 1 0.033 Flavius Josephus, Antiquitates Judaicae
288826 2 0.069 2 0.069 Strabo, Geography
150173 1 0.067 1 0.067 Thucydides, The Peloponnesian War
pster wrote:But, what is the general rule of usage that is in play in the Thucydides citation example? As readers we should be able to determine what it is because LSJ expect it of us. But I can't. And so I don't know what they expect of me. And that is why I got the LSJ blues.
pster wrote:(I skillfully avoided taking up your conception of sense because there are many conceptions of sense on the market, from home made to hi-tech, and I wasn't sure which one you might be using.)
pster wrote:From the entry for προσάγω:
(http://www.perseus.tufts.edu/hopper/mor ... w0#lexicon)
...
3. δυσχερῶς προσῆγον πρὸς τὰς εἰσφοράς dub.l. in Plb.5.30.5 (πως εἶχον πρὸς Hultsch): ὅσων προσῆξαν is f.l. in Th.2.97 (ὅσωνπερ ἦρξαν Dobree).
...
What do "dub.l." and "f.l." mean?
NateD26 wrote:pster wrote:From the entry for προσάγω:
(http://www.perseus.tufts.edu/hopper/mor ... w0#lexicon)
...
3. δυσχερῶς προσῆγον πρὸς τὰς εἰσφοράς dub.l. in Plb.5.30.5 (πως εἶχον πρὸς Hultsch): ὅσων προσῆξαν is f.l. in Th.2.97 (ὅσωνπερ ἦρξαν Dobree).
...
What do "dub.l." and "f.l." mean?
According to this pdf (which i remember was handed to us at my university), dub. is dubious and l.
is line or lineam in Latin. I have no idea what f. stands for but you see that in both references,
the editors either replaced the verb with another or removed it altogether.
pster wrote:μέλλω , impf. ἔμελλον and ἤμελλον (v. infr.), Ep.
A. [select] “μέλλον” Il.17.278, Od.1.232, 9.378, B.12.164; Ep., Ion. “μέλλεσκον” Theoc.25.240, Mosch.2.109: fut. “μελλήσω” D.6.15, Ev.Matt.24.6: aor. “ἐμέλλησα” Th.3.55, X.HG5.4.65, etc., and ἠμ- (v. infr.):—Pass. and Med., v. infr. v.—Only pres. and impf. in Hom., Hes., Lyr., and Trag.: aor. only in Prose (exc. Thgn., v. infr.):
v. infr. v.=very infrequent ____?
UPDATE: I guess it should be an upper case "V" for section V.
pster wrote:I doubt that. But I am not sure. We'll have to wait for the LSJ master to show up.![]()
Put this in your browser favorites, it is the list of LSJ abbreviations:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... matter%3D5
pster wrote:If you look at http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=kefa^lh%2F&la=greek&can=kefa^lh%2F0#Perseus:text:1999.04.0057:entry=kefalh/-contents you will see a "v. infr." for Homer at the very beginning and no mention of Homer below.
Also, it would be very odd to abbreviate a five letter word with a four letter one. With the period, you would save no characters.
As for the "aor. only in Prose (exc. Thgn., v. infr.)", I understand this to say that the aorist occurs only in prose except in Hesiod's poem Theogony where it occurs albeit very infrequently. (Not sure why Perseus LSJ doesn't link to the poem since it is in the collection.)
pster wrote:If you look at http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=kefa^lh%2F&la=greek&can=kefa^lh%2F0#Perseus:text:1999.04.0057:entry=kefalh/-contents you will see a "v. infr." for Homer at the very beginning and no mention of Homer below.
Also, it would be very odd to abbreviate a five letter word with a four letter one. With the period, you would save no characters.
As for the "aor. only in Prose (exc. Thgn., v. infr.)", I understand this to say that the aorist occurs only in prose except in Hesiod's poem Theogony where it occurs albeit very infrequently. (Not sure why Perseus LSJ doesn't link to the poem since it is in the collection.)
Users browsing this forum: Google Adsense [Bot] and 26 guests