κεκριμένου δὲ τούτου καιρὸν οὐχ ἑώρων ἐπιτηδειότερον εἰς ἐπίστασιν καὶ δοκιμασίαν τῶν λέγεσθαι μελλόντων ὑπὲρ τῆς πολιτείας τοῦ νῦν ἐνεστῶτος.
My poor translation:
This having been selected, I did not see an opportunity more suitable for stopping and observing the things likely to be said about the constitution than the putting forth now.
-How are we to understand the active substantialized participle τοῦ ἐνεστῶτος? Shouldn't it refer to a person? Or at least some kind of agent? And how would this work in a comparison with καιρὸν, an opportunity? Or maybe there is an implicit καιρὸu in the genitive here? But I still don't see how that would work.
-How should we understand τῶν λέγεσθαι μελλόντων ? It seems like he is talking about the things he is likely to say. But it is an odd expression. Notice that it is not even the future inf. which would give us "the things about to be said", which would still be odd.
Thanks in advance.