
ἅμα at the same time, αὐτίκα immediately, εὐθύς straightway, μεταξύ between, in the midst, though
strictly modifying the main verb, are often placed close to a temporal participle which they modify in sense.
pster wrote:I checked the Hornblower for you, but he doesn't take up that clause.
NateD26 wrote:Thanks, John, for your detailed and clear response.
I see now that it's a matter of where ἅμα fits in the sentence, and whether it is taken
with the verb or the participle. (iii) goes with the finite verb, (i) with the participle and having the
meaning of εὐθὺς as you said. Do you have other examples where the meaning of (ii),
all at the same time, could be found?
I know that Smyth in 2081 wrote the following which might be the reason reading (i)
is the prevalent one:ἅμα at the same time, αὐτίκα immediately, εὐθύς straightway, μεταξύ between, in the midst, though
strictly modifying the main verb, are often placed close to a temporal participle which they modify in sense.
John W. wrote:With regard to option (i), ἅμα is quite some way away from the participle πεφοβημένοι, so I don't know if Smyth 2081 (for which many thanks) applies. Plus, as I said, I'd expect εὐθὺς from Thucydides in the sense of '... they immediately started to ...'
NateD26 wrote:John W. wrote:With regard to option (i), ἅμα is quite some way away from the participle πεφοβημένοι, so I don't know if Smyth 2081 (for which many thanks) applies. Plus, as I said, I'd expect εὐθὺς from Thucydides in the sense of '... they immediately started to ...'
My apologies. For some reason, I had in my mind παρεσκευάζοντο as a participle.
John W. wrote:With regard to (ii), the other instance of ἅμα in the continuation of the same passage would seem to fit the bill in terms of meaning 'all together' or 'all at the same time':
... παραινούντων Ἀθηναίων σφᾶς τε ἐᾶσαι πρῶτον ἐκπλεῦσαι καὶ ὕστερον πάσαις ἅμα ἐκείνους ἐπιγενέσθαι.
' ... despite the Athenians’ advice to let them sail out first, and that the Corcyraeans should come up afterwards with all their vessels at the same time.'
However, while in that part of the sentence the interpretation 'all at the same time' (i.e. as opposed to sending their vessels wastefully into action one at a time) is clearly appropriate, I'm still not clear why, in the preceding part, Thucydides would make a point of the fact that they were preparing the ships all at the same time.
NateD26 wrote: Wouldn't you agree that the meaning of all at the same time here is largely due to πάσαις and notinherently part of the general meaning of ἅμα?
John W. wrote:NateD26 wrote: Wouldn't you agree that the meaning of all at the same time here is largely due to πάσαις and notinherently part of the general meaning of ἅμα?
Certainly the 'all' bit is due to πάσαις, Nate, though I think πάσαις ἅμα here has to be taken together as a phrase - 'all at the same time'. But I take (I hope!) your point: since πάσαις doesn't appear in the passage that's troubling me, this would seem to render option (ii) less likely. Is that what you had in mind?
Best wishes,
John
NateD26 wrote:Yes, that was my intention.
I also tried but couldn't come to a conclusion regarding the role of ἅμα. Usually, it would appear before
the verb or participle it modifies, but here it goes with the 60 ships. To read it in the sense of (i),
wouldn't it normally appear before the verb, ἅμα τε παρεσκευάζοντο ἑξήκοντα ναῦς καὶ τὰς αἰεὶ πληρουμένας ἐξέπεμπον πρὸς τοὺς ἐναντίους? Perhaps I'm reading too much into this.
pster wrote:Hello John! And hello any others interested in reading Thucydides. The last year was a busy one. Despite numerous non-Greek activities, I still managed to do about two hours a day of Greek. But, as it turned out, very little of that time was spent actually reading Thucydides. I did however manage to memorize all the vocabulary from Book 1 (about 2500 "new" words). So now, as the new year begins, I am positioned to begin reading Thucydides in earnest. My plan is to spend about an hour and a half per day reading and to do so in a hyper-thorough fashion. So I will be pondering every grammatical, every syntactic, every historical and every historiographical puzzle that I encounter. I will work at my own pace. But I commit here and now to promptly (within 48 hours) ponder and respond to any questions that any of you may post in this thread irrespective of from which book they come. I have Cameron's student commentary on Book I, all three volumes of Hornblower, and all the commentaries that are available online. My goal is nothing less than near complete mastery of Thucydides irrespective of how many years it takes. This year's goal is mastery of Book I, but hopefully I'll get into Book II before year's end. And in 2014, I expect the pace to quicken quite a bit. Let the discussion begin!
pster wrote:I don't have Hornblower with me right now and I won't be able to check what he says until Tuesday. But I would be inclined to read ἅμα as coordinating the actions of the two commanders simply because the passage really seems to be emphasizing their simultaneous parallel actions: one "with half the army", the other with other half of the army, both acting at the same time. What is the motivation for the other interpretation? Word location?
John W. wrote:
In V.6.3 we find the following:
Βρασίδας δὲ πυνθανόμενος ταῦτα ἀντεκάθητο καὶ αὐτὸς ἐπὶ τῷ Κερδυλίῳ: ἔστι δὲ τὸ χωρίον τοῦτο Ἀργιλίων ἐπὶ μετεώρου πέραν τοῦ ποταμοῦ, οὐ πολὺ ἀπέχον τῆς Ἀμφιπόλεως, καὶ κατεφαίνετο πάντα αὐτόθεν, ὥστε οὐκ ἂν ἔλαθεν αὐτὸν ὁρμώμενος ὁ Κλέων τῷ στρατῷ ...
I have rendered this as follows:
'On learning this Brasidas for his part took up an opposing position on Cerdylium: this place belongs to the Argilians, being on high ground beyond the river, not far from Amphipolis, and everything was visible from there, so that Cleon would not escape his notice if he set out with his army ...'
My question is simply this: why do we have ἂν plus the aorist indicative ἔλαθεν here? What sort of a conditional (or potential?) clause is this? Why is it not optative, since it seems to be looking forwards rather than being a past condition? Or is it in fact past, and is it my translation that is at fault - should it be '... so that Cleon would not have escaped his notice if setting out with his army ...'?
John W. wrote:
The other query arises from V.7.4:
ἐλθών τε καὶ καθίσας ἐπὶ λόφου καρτεροῦ πρὸ τῆς Ἀμφιπόλεως τὸν στρατὸν αὐτὸς ἐθεᾶτο τὸ λιμνῶδες τοῦ Στρυμόνος καὶ τὴν θέσιν τῆς πόλεως ἐπὶ τῇ Θρᾴκῃ ὡς ἔχοι.
My translation here is:
'Having arrived and stationed his army on a steep hill in front of Amphipolis, he himself viewed the marshy area of the Strymon and how the city was positioned adjacent to Thrace.'
Here, curiously, my query is in the opposite direction: why is ἔχοι optative rather than indicative? Is it because it is effectively an indirect question, with the indicative turning into the optative?
John W. wrote:As to V.7.4, I think we're in broad agreement. I assumed that the change of mood to optative represented a (theoretical) question along the lines of 'what was the disposition of the city relative to Thrace?' - but perhaps I'm missing something.
pster wrote:John W. wrote:As to V.7.4, I think we're in broad agreement. I assumed that the change of mood to optative represented a (theoretical) question along the lines of 'what was the disposition of the city relative to Thrace?' - but perhaps I'm missing something.
I suspect your grasp of these matters is subtler than mine. I flatfootedly reason as follows: I think it probably does qualify as an indirect question because of the conjunction and the overall sense. But you seem to think that the optative somehow makes it qualify as a question. Why is that? After all, we know that the optative can occur with mundane indirect statements governed by secondary tenses. Thucydides could have used the indicative, for what Sidgwick calls "vividness", could he not? And it would still be an indirect question, or so I claim. So what about the optative here leads you to a "theoretical" question?
John W. wrote:(i) Something must account for the transposition from indicative to optative;
John W. wrote:pster wrote:John W. wrote:As to V.7.4, I think we're in broad agreement. I assumed that the change of mood to optative represented a (theoretical) question along the lines of 'what was the disposition of the city relative to Thrace?' - but perhaps I'm missing something.
I suspect your grasp of these matters is subtler than mine. I flatfootedly reason as follows: I think it probably does qualify as an indirect question because of the conjunction and the overall sense. But you seem to think that the optative somehow makes it qualify as a question. Why is that? After all, we know that the optative can occur with mundane indirect statements governed by secondary tenses. Thucydides could have used the indicative, for what Sidgwick calls "vividness", could he not? And it would still be an indirect question, or so I claim. So what about the optative here leads you to a "theoretical" question?
That's kind of you, but I fear that any subtlety on my part is probably coincidental!
The way I looked at V.7.4 was this:
(i) Something must account for the transposition from indicative to optative;
(ii) As you noted in your post of yesterday, 'According to the sequence of tenses, both indirect statements and indirect questions can have their verbs changed to optative after verbs in secondary tenses';
(iii) There seems nothing about this passage which could be construed as an indirect statement;
(iv) In view of (iii), and of the fact that the passage could be reformulated as suggested in my previous email, the likely explanation of the optative is that the passage is being treated grammatically as an indirect question.
So it's not exactly that I think the optative makes it qualify as a question, but rather that, since it seems more akin to an indirect question than to an indirect statement, that is the only way in which I can account for the optative.
Best wishes,
John
NateD26 wrote:I think this is definitely a case of ὡς as an indirect interrogative, dependent upon ἐθεᾶτο,
with the sense of an inspection or survey (or the bombastic word used by LSJ, reconnoitre).
His thought/direct speech would have been in the indicative. ἐθεᾶτο· πῶς ἔχει ἡ θέσις τῆς πόλεως
ἐπὶ τῇ Θρᾴκῃ;
As such, it follows the same common rules for indirect speech, as pster noted in his above posts.
John W. wrote:Here's my Book IV query, from IV.130.2:
καὶ τῇ ἐπιγιγνομένῃ ἡμέρᾳ Νικίας μὲν τῷ ἡμίσει τοῦ στρατοῦ προϊὼν ἅμα ἐς τὰ μεθόρια τῶν Σκιωναίων τὴν γῆν ἐδῄου, Νικόστρατος δὲ τοῖς λοιποῖς κατὰ τὰς ἄνω πύλας, ᾗ ἐπὶ Ποτειδαίας ἔρχονται, προσεκάθητο τῇ πόλει.
The query really boils down to what to construe ἅμα with. Some commentators take it as merely co-ordinating the actions of Nicias and Nicostratus, in which case one could translate:
'And on the following day Nicias advanced with half of the army to the Scionians' borders and ravaged the land, while at the same time Nicostratus with the remainder laid siege to Mende at the inland gates, through which people travel towards Potidaea.'
However, I incline to take ἅμα as synchronising προϊὼν and ἐδῄου, and so I have translated:
'And on the following day Nicias advanced with half of the army as far as the Scionians’ borders, ravaging the land as he went, while Nicostratus with the remainder laid siege to Mende at the inland gates, through which people travel towards Potidaea.'
This second interpretation makes more sense to me, but other views would be very welcome.
Best wishes,
John
NateD26 wrote:I think it is often difficult to decide the role of ἅμα in complex sentences where several actions on the part of several parties are coordinated. I do agree with your thought regarding the
coordination of Nicias' and Nicostratus' actions already expressed by μὲν... δὲ, perhaps leaving ἅμα
to coordinate Nicias' actions that day. Unless we can find similar examples from Thucydides
where he'd used ἅμα in the same manner.
pster wrote:Regarding ἅμα, there is a Belgian site that seems to mysteriously be down for me alone a lot of the time, but when it gets back up, I will search every occurence when it comes back up.
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/con ... stvoca.cfm
Or try http://mercure.fltr.ucl.ac.be and click on Hodoi and then find your way to Thucydides.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Next question. How are we supposed to understand τὰ ἡμέτερ᾽ αὐτῶν at 1.82?
‘οὐ μὴν οὐδὲ ἀναισθήτως αὐτοὺς κελεύω τούς τε ξυμμάχους ἡμῶν ἐᾶν βλάπτειν καὶ ἐπιβουλεύοντας μὴ καταφωρᾶν, ἀλλὰ ὅπλα μὲν μήπω κινεῖν, πέμπειν δὲ καὶ αἰτιᾶσθαι μήτε πόλεμον ἄγαν δηλοῦντας μήθ᾽ ὡς ἐπιτρέψομεν, κἀν τούτῳ καὶ τὰ ἡμέτερ᾽ αὐτῶν ἐξαρτύεσθαι ξυμμάχων τε προσαγωγῇ καὶ Ἑλλήνων καὶ βαρβάρων, εἴ ποθέν τινα ἢ ναυτικοῦ ἢ χρημάτων δύναμιν προσληψόμεθα (ἀνεπίφθονον δέ, ὅσοι ὥσπερ καὶ ἡμεῖς ὑπ᾽ Ἀθηναίων ἐπιβουλευόμεθα, μὴ Ἕλληνας μόνον, ἀλλὰ καὶ βαρβάρους προσλαβόντας διασωθῆναι, καὶ τὰ αὑτῶν ἅμα ἐκποριζώμεθα.
John W. wrote:I think τὰ ἡμέτερ᾽ αὐτῶν is simply emphatic ('our own resources'),
John W. wrote: and I too don't understand Cameron's ad sensum comment - unless perhaps it relates to the τὰ ἡμέτερ᾽ αὐτῶν construction in general (could it be said to be ad sensum for τὰ ἡμῶν αὐτῶν?), rather than to this particular instance of its use by Thucydides.
pster wrote:Thanks for the reply. I gave it some more thought.John W. wrote:I think τὰ ἡμέτερ᾽ αὐτῶν is simply emphatic ('our own resources'),
Yes, I think it is emphatic too.John W. wrote: and I too don't understand Cameron's ad sensum comment - unless perhaps it relates to the τὰ ἡμέτερ᾽ αὐτῶν construction in general (could it be said to be ad sensum for τὰ ἡμῶν αὐτῶν?), rather than to this particular instance of its use by Thucydides.
I think I understand Cameron now. The αὐτῶν is emphatic as you say. But there is no noun for it to emphasize. Usually, there is a noun, or a finite verb that implies a noun as subject. But here Thucydides uses αὐτῶν anyway in violation of normal syntax and in service of sense. He can do so because ἡμέτερ᾽ implies the noun "we/us" for αὐτῶν to emphasize. τὰ ἡμῶν αὐτῶν would be an example where the αὐτῶν does not violate normal syntax, but I don't know whether the phrase as a whole is acceptable Attic.
So I'm happy. Hope you are too.
pster wrote:But, the τὰ αὐτῶν you are referring to always means "their things" does it not? I don't think it ever means "our things". Am I right about that?
NateD26 wrote:What emphasis or sense do we have in seemingly conflicting referents?
2. Reflexive (our own, your own).
a. ἡμέτερος, ὑμέτερος (common): στέργομεν τὸν ἡμέτερον φίλον we love our own friend, στέργετε τὸν ὑμέτερον φίλον you love your own friend.
b. Usually the intensive αὐτῶν is used with ἡμέτερος, ὑμέτερος in agreement with ἡμῶν (ὑμῶν) implied in the possessive forms. This gives a stronger form of reflexive. Thus:
ἡμέτερος αὐτῶν, ὑμέτερος αὐτῶν: στέργομεν τὸν ἡμέτερον αὐτῶν φίλον we love our own friend, οἰκοδόμημα ἢ τῶν φίλων τινὶ ἢ ἡμέτερον αὐτῶν a house either for some one of our friends or our own P. G. 514b; στέργετε τὸν ὑμέτερον αὐτῶν φίλον you love your own friend, διδάσκετε τοὺς παῖδας τοὺς ὑ_μετέρους αὐτῶν teach your own children I. 3.57.
pster wrote:Not just nominative. Have you forgotten Smyth 329? Or am I misunderstanding you?
Users browsing this forum: Google Adsense [Bot], gregf and 39 guests