In LLPSI Cap XXXVIII hoc scribitur:
Cuncta classis remis ventisque laevam petivit.
Cur 'cuncta' et non 'cuncti' scribitur? Classis singularis....
This is usually translated as 'all' but it only makes sense if it means 'each'...?
pmda wrote:In LLPSI Cap XXXVIII hoc scribitur:
Cuncta classis remis ventisque laevam petivit.
Lewis & Short wrote:cunctus, a, um, and more freq. in plur. cuncti, ae, a, adj. contr. from conjunctus,
I. all in a body, all together, the whole, all, entire (cf. Paul. ex Fest. p. 50, 15 Müll.: cuncti significat quidem omnes, sed conjuncti et congregati; very freq. and class.).
cunctus -a - um (contr. from coniunctus or coiunctus), all, all collectively, the whole; sing.: Gallia, Caes.; senatus; Cic.; orbis terrarum, Verg.; plur. cuncti cives, Cic.; in poet. sometimes with genit.: hominum conctos; esp. in n. pl.: cuncta terrarum, Hor.
Douthat wrote:
- cunctus, "all" as being conjoined, all together.
- integer, "whole" as being unbroken or untouched.
- omnis, "all" as every one taken one by one.
- solidus, "all" as compact in one body, Dies solidus.
- totus, "all" as a whole from beginning to end.
- universus, "all" as all turned into one.
Users browsing this forum: Exabot [Bot] and 73 guests