Textkit Logo

Taylor book 1 attempting to escape fate

This board is a composition workshop, like a writers' workshop: post your work with questions about style or vocabulary, comment on other people's work, post composition challenges on some topic or form, or just dazzle us with your inventive use of galliambics.

Moderator: annis

Taylor book 1 attempting to escape fate

Postby daivid » Sat Dec 29, 2012 11:15 pm

Taylor book 1 attempting to escape fate

Having completed the first volume of Taylor's Greek to GCSE
I thought, as an exercise, I'd try writing a short story using just the grammar and the
core vocabulary of that book. This is the result.

ὁ γέρων ἐξ ἱεροῦ ἐλθών, εἶπε τῷ ἄρχοντι,
-ἐν ὕπνῳ εἶδον κίνδυνον. οἴσει ἐπιστολήν ἅγγελος ἐκ τῆς νήσου τῆς μακράς τεσσάρων ἡμερῶν. ὁ ἅγγελος σέ ἀποκτενεῖ.
ἦλθε μιᾷ ἡμετέρᾳ ἄγγελός ἐκ τῆς μακράς νήσου επιλστολην φέρων.
εἶπε ἄρχων
-ἐθέλεις με ἀποκτείνει. μενεῖς τέσσαρας ἡμετέρας ἐν δεσμωτηρίῳ. ἔπειτα ἀποκτενῶ σέ.
ὁ ἄρχων οὐκ ἐγίγνωσκε τούς φίλους ἀγγέλου.
ὁ φύλαξ ἦν φίλος τοῦ ἀγγέλου. τέσσαρσι ἑσπέρῃ ἔλυσε ἄγγελον. ἐδέξατο ἄγγελος ἐκ φύλακος τά ὅπλα. ἦλθε ὁ ἄγγελος τῳ ἄρχοντι καί εἶπε
-ἐπεί ἦλθον οὐ ἤθελον σε ἀποκτείνει καί οὐκ ἦ ἐχθρός σοι ἁλλά ειμι νυν ἐχθρός.
ὁ ἅγγελος τόν ἄρχοντα ἀπέκτεινε.
Last edited by daivid on Thu May 02, 2013 12:06 am, edited 1 time in total.
λονδον
User avatar
daivid
Textkit Zealot
 
Posts: 1200
Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe

Re: Taylor book 1 attempting to escape fate

Postby Markos » Sun Dec 30, 2012 7:01 am

ευγε, φιλε Δαυιδ! τουτον τον μυθον φιλω δη! ευκοπον τε και καλον εστιν.

κατα με, ὁ γερων ειπε ψευδη. το γαρ οναρ ουκ αληθες ην.

καλως Ελληνιστι συ γραφεις.

ερρωσο, φιλτατε!
I am writing in Ancient Greek not because I know Greek well, but because I hope that it will improve my fluency in reading. I got the idea for this from Adrianus over on the Latin forum here at Textkit.
Markos
Textkit Zealot
 
Posts: 1421
Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
Location: Colorado

Re: Taylor book 1 attempting to escape fate

Postby daivid » Sun Dec 30, 2012 6:31 pm

Markos wrote:κατα με, ὁ γερων ειπε ψευδη. το γαρ οναρ ουκ αληθες ην.


Thanks for the encouragement, however, if you think the old man
spoke falsely then I have made a significant mistake in my Greek.
Why do you think the dream was not true?
λονδον
User avatar
daivid
Textkit Zealot
 
Posts: 1200
Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe

Re: Taylor book 1 attempting to escape fate

Postby Markos » Mon Dec 31, 2012 11:01 pm

Why do you think the dream was not true?


διοτι ο αγγελος ουκ εβουλετο αποκτεινειν τον αρχοντα.
I am writing in Ancient Greek not because I know Greek well, but because I hope that it will improve my fluency in reading. I got the idea for this from Adrianus over on the Latin forum here at Textkit.
Markos
Textkit Zealot
 
Posts: 1421
Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
Location: Colorado

Re: Taylor book 1 attempting to escape fate

Postby daivid » Tue Jan 01, 2013 11:26 pm

Markos wrote:
Why do you think the dream was not true?

διοτι ο αγγελος ουκ εβουλετο αποκτεινειν τον αρχοντα.


Now I understand. Future can simply mean that at some point in the
future x will happen. Future can also have a strong implication
of current intention. As there is only one future in Ancient Greek
I had until now assumed that the future was ambiguous between
the two uses.

It is certainly true that what the old man says could mean
that the messenger already has the intention of killing the Archon
but I did not realize that it could only mean that.

If that is so, how in Ancient Greek does one express a simple future
which means that something will happen in the future without
any implications about any ones current intention or whether
the seeds of that future event are already implicit in the current situation?
λονδον
User avatar
daivid
Textkit Zealot
 
Posts: 1200
Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe

Re: Taylor book 1 attempting to escape fate

Postby daivid » Thu May 02, 2013 12:08 am

Rereading the story today I noticed an extra νυν and have removed it.

If any one spots any more errors ( which I sadly suspect must exist) please post.
λονδον
User avatar
daivid
Textkit Zealot
 
Posts: 1200
Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe


Return to Composition Board

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests