In LLPSI Cap XXXVIII hoc scribitur:
Cuncta classis remis ventisque laevam petivit.
Cur 'cuncta' et non 'cuncti' scribitur? Classis singularis....
This is usually translated as 'all' but it only makes sense if it means 'each'...?

Moderator: thesaurus
pmda wrote:In LLPSI Cap XXXVIII hoc scribitur:
Cuncta classis remis ventisque laevam petivit.
Lewis & Short wrote:cunctus, a, um, and more freq. in plur. cuncti, ae, a, adj. contr. from conjunctus,
I. all in a body, all together, the whole, all, entire (cf. Paul. ex Fest. p. 50, 15 Müll.: cuncti significat quidem omnes, sed conjuncti et congregati; very freq. and class.).
cunctus -a - um (contr. from coniunctus or coiunctus), all, all collectively, the whole; sing.: Gallia, Caes.; senatus; Cic.; orbis terrarum, Verg.; plur. cuncti cives, Cic.; in poet. sometimes with genit.: hominum conctos; esp. in n. pl.: cuncta terrarum, Hor.
Douthat wrote:
- cunctus, "all" as being conjoined, all together.
- integer, "whole" as being unbroken or untouched.
- omnis, "all" as every one taken one by one.
- solidus, "all" as compact in one body, Dies solidus.
- totus, "all" as a whole from beginning to end.
- universus, "all" as all turned into one.
Users browsing this forum: Bing [Bot], DWBrumbley, GJCaesar, Google [Bot] and 45 guests