Because I'm fairly new to this language, I just want to make shure the grammar of my new signature is correct:
σοφιὰ δίδωσι ἀνθρωπῷ ῥώμην.
I anyone spots an error could you please let me know. (Also if I've inadvertently copied someone else's signature.)
Requesting grammar check...
-
- Textkit Zealot
- Posts: 741
- Joined: Tue Feb 17, 2004 3:52 am
- Location: Melbourne, Australia
-
- Textkit Zealot
- Posts: 757
- Joined: Tue Jul 22, 2003 2:55 am
-
- Textkit Zealot
- Posts: 741
- Joined: Tue Feb 17, 2004 3:52 am
- Location: Melbourne, Australia
Oops, thanks Chad. (For some reason I thought the masculine dative singular always put a circumflex on the final syllable. )
I think, with the definite articles left out, the sentence has that laconism people admire so much in Latin.
Although,
ἡ σοφία δίδωσι ἀνθρώπῳ τὴν ῥώμην.
Has some charm. But, is there any subtile difference in meaning?
I think, with the definite articles left out, the sentence has that laconism people admire so much in Latin.
Although,
ἡ σοφία δίδωσι ἀνθρώπῳ τὴν ῥώμην.
Has some charm. But, is there any subtile difference in meaning?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
In normal Greek prose the article is used to speak of things in general (like "the cat is a furry animal"), so it would make sense to use the article with sophia here.Eureka wrote:ἡ σοφία δίδωσι ἀνθρώπῳ τὴν ῥώμην.
Has some charm. But, is there any subtile difference in meaning?
However, in poetry, and in gnomic statements like this one, the article tends to be freely dropped.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;