Paul Derouda wrote:I'm reading just those three lines out of context, so I may not see the whole picture. But I suppose this means something like "the dead are so dead that they don't want to live anymore even if they could". I suppose you should compare this to the Homeric view of afterlife as mindless shadowy ghosts (though in some parts the Odyssey is more optimistic, with Menelaus's translation to Elysium etc.).
Paul,
The subject of death in the immediate context is introduced by the chorus leader in 550, answering a question:
{Κη.} πόθεν τὸ δύσφρον; τοῦτ' ἐπῆν στύγος στρατῷ;
{Χο.} πάλαι τὸ σιγᾶν φάρμακον βλάβης ἔχω.
{Κη.} καὶ πῶς; ἀπόντων κοιράνων ἔτρεις τινάς;
{Χο.} ὡς νῦν τὸ σὸν δή, καὶ θανεῖν πολλὴ χάρις. 550
H.W. Smyth
Herald
Where did this gloom of melancholy upon your spirit come from?
Chorus
Long since have I found silence an antidote to harm.
Herald
How so? Did you fear anyone when our princes were gone?
Chorus
[550] In such fear that now, in your own words, even death would be great joy.
There is a misunderstanding between the Herald and the Chorus about why the Chorus is in fear and prefers death to the future. The Herald recounts the miseries of warfare which were such that those who died wouldn't desire to return to that kind of life.
555
μόχθους γὰρ εἰ λέγοιμι καὶ δυσαυλίας,
σπαρνὰς παρήξεις καὶ κακοστρώτους – τί δ' οὐ
στένοντες, οὐ λαχόντες ἤματος μέρος;
τὰ δ' αὖτε χέρσῳ· καὶ προσῆν πλέον στύγος·
εὐναὶ γὰρ ἦσαν δηΐων πρὸς τείχεσιν,
560
ἐξ οὐρανοῦ δὲ κἀπὸ γῆς λειμωνίας
† δρόσοι κατεψάκαζον, ἔμπεδον σίνος
ἐσθημάτων, τιθέντες ἔνθηρον τρίχα.
χειμῶνα δ' εἰ λέγοι τις οἰωνοκτόνον,
οἷον παρεῖχ' ἄφερτον Ἰδαία χιών,
565
ἢ θάλπος, εὖτε πόντος ἐν μεσημβριναῖς
κοίταις ἀκύμων νηνέμοις εὕδοι πεσών –
τί ταῦτα πενθεῖν δεῖ; παροίχεται πόνος·
παροίχεται δέ, τοῖσι μὲν τεθνηκόσιν
τὸ μήποτ' αὖθις μηδ' ἀναστῆναι μέλειν –
H.W. Smyth
[555] For were I to recount our hardships and our wretched quarters, the scanty space and the sorry berths——what did we not have to complain of . . . 1Then again, ashore, there was still worse to loathe; for we had to lie down close to the enemy's walls, [560] and the drizzling from the sky and the dews from the meadows distilled upon us, working constant destruction to our clothes and filling our hair with vermin.
And if one were to tell of the wintry cold, past all enduring, when Ida's snow slew the birds; [565] or of the heat, when upon his waveless noonday couch, windless the sea sank to sleep—but why should we bewail all this? Our labor's past; past for the dead so that they will never care even to wake to life again.
That is the general idea behind the conclusion drawn in
τοῖσι μὲν τεθνηκόσιν
τὸ μήποτ' αὖθις μηδ' ἀναστῆναι μέλειν –
so that they will never care even to wake to life again.
C. Stirling Bartholomew