Textkit Logo

Wheelock Key queries

Are you learning Latin with Wheelock's Latin 6th Edition? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback.

Wheelock Key queries

Postby wm33 » Sun Mar 07, 2004 2:22 pm

Wheelock Key: http://www.textkit.com/greek-latin-foru ... hp?p=10356

Salvete amici,

I have just completed first 5 chaps of Wheelock and have the following queries/comments about the Key you so kindly supplied.

Chap 2
sententiae 7
Could the word order of this sentence (which is taken out of context) allow it to be translated - You order the crowd to avoid me.?

Chap 4
P & R
3 Is it sailor rather than sailors?
6 Is it advise rather than advice?

Chap 5
P & R
5 Is it Delay rather than Leisure?
14 Is it servabis rather than servabitis as question indicates singular.?

Apologies if I appear pernickety but I am trying to make sure I get things right!!


wm33
wm33
Textkit Neophyte
 
Posts: 17
Joined: Tue Feb 17, 2004 10:07 am
Location: Scotland

Re: Wheelock Key queries

Postby benissimus » Mon Mar 08, 2004 5:50 am

Chap 2
sententiae 7
Could the word order of this sentence (which is taken out of context) allow it to be translated - You order the crowd to avoid me.?

It could possibly be as you say, but the given translation is more likely.

Chap 4
P & R
3 Is it sailor rather than sailors?
6 Is it advise rather than advice?

The key does say "sailor" and that is correct.
I chose "plan" for consilium in PR 6, but "advice" is an appropriate choice. "Advise" is not a noun though, so that is not correct.

Chap 5
P & R
5 Is it Delay rather than Leisure?
14 Is it servabis rather than servabitis as question indicates singular.?

"Delay" is a better choice, so I have changed that for clarity.
You are absolutely right about PR14, I should have paid attention to the instructions better :oops:

Apologies if I appear pernickety but I am trying to make sure I get things right!!

Not at all, thanks for helping me improve the key :D
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
User avatar
benissimus
Global Moderator
Global Moderator
 
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California

Postby lsu_knight » Wed Mar 10, 2004 8:58 pm

I have a question about Chapter 3, practice and review, #10.
Why is "my friend" translated as mi amici? Shouldn't it be singular in the vocative case, which would be "mea amice"? Please help.
Cheers
lsu_knight
Textkit Neophyte
 
Posts: 2
Joined: Wed Mar 10, 2004 8:54 pm

Postby phil » Wed Mar 10, 2004 9:24 pm

'amice' is certainly correct. If you're using Wheelock 6th edition, check the last sentence of the paragraph Comments on Case Endings, p19. That explains why 'mi'.
phil
Textkit Fan
 
Posts: 254
Joined: Mon Jul 14, 2003 2:01 am
Location: Wellington, New Zealand

Postby lsu_knight » Wed Mar 10, 2004 9:39 pm

phil wrote:'amice' is certainly correct. If you're using Wheelock 6th edition, check the last sentence of the paragraph Comments on Case Endings, p19. That explains why 'mi'.


Oh, mea culpa. Thanks.
lsu_knight
Textkit Neophyte
 
Posts: 2
Joined: Wed Mar 10, 2004 8:54 pm

Postby benissimus » Thu Mar 11, 2004 5:08 am

It also could never be mea amice because mea is feminine and amice is masculine vocative ;)
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
User avatar
benissimus
Global Moderator
Global Moderator
 
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California

Postby klewlis » Thu Mar 11, 2004 2:59 pm

benissimus wrote:It also could never be mea amice because mea is feminine and amice is masculine vocative ;)


except that I am a girl and want to talk about my male friend. doesn't it work then?

;)
User avatar
klewlis
Global Moderator
Global Moderator
 
Posts: 1510
Joined: Tue Jul 29, 2003 1:48 pm
Location: Vancouver, Canada

Postby benissimus » Thu Mar 11, 2004 3:43 pm

No, the adjective has to agree with the noun, not the person it is referring to.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
User avatar
benissimus
Global Moderator
Global Moderator
 
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California

Postby klewlis » Thu Mar 11, 2004 3:54 pm

benissimus wrote:No, the adjective has to agree with the noun, not the person it is referring to.


;)

i'm just teasing.
User avatar
klewlis
Global Moderator
Global Moderator
 
Posts: 1510
Joined: Tue Jul 29, 2003 1:48 pm
Location: Vancouver, Canada

Postby benissimus » Thu Mar 11, 2004 4:50 pm

Don't mess with me like that! :lol:
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
User avatar
benissimus
Global Moderator
Global Moderator
 
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California

Postby klewlis » Thu Mar 11, 2004 7:47 pm

benissimus wrote:Don't mess with me like that! :lol:


why not?? it's fun!! :)
User avatar
klewlis
Global Moderator
Global Moderator
 
Posts: 1510
Joined: Tue Jul 29, 2003 1:48 pm
Location: Vancouver, Canada


Return to Wheelock's Latin

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests