lbkoppel wrote:I am a beginner, studying from Learn to Read Latin by Keller and Russell. The Workbook, in Chapter III, Drill 24-28, Sentence 9, asks for a translation of Sapientia est pulchrum. There are no macrons. At first glance, this seemed trivially easy. But, I can't seem to conjure up a translation with agreement between sapientia and pulchrum. Would appreciate any help.
Episcopus wrote:I'll counter that his sapientia has surpassed you all (praestitit vobis) since he was evidently opting to convey the meaning "wisdom is a beautiful thing", the neuter "pulchrum" used as a neuter substantive implying as we know a thing in a simple sense. Had he used "pulchra" it might have been more than plausible to suggest that a "res" were understood, rendering once again "wisdom is a fine thing". Ah Latin...
Ulpianus wrote:I don't think this is evident at all. We agree on what is happening here (i.e., pulchrum is a neuter substantive). The question is: how should that be translated.
Skylax wrote:Ulpianus wrote:I don't think this is evident at all. We agree on what is happening here (i.e., pulchrum is a neuter substantive). The question is: how should that be translated.
This time, o Ulpiane, pace tua liceat dixisse, Episcopus is completely right. It is a well known phaenomenon that exists also in Greek. Triste lupus stabulis, "a wulf is a harmful thing to stables". "Beauty" is rather PULCHRITUDO, pulchritudinis, an abstract substantive.
Well, I will retire to sulk in my tent, ...