I think most of these are correct, but there is room for a little nitpicking if you don't mind.
Visigoth wrote:Did I translate these correctly ? ?
coram familia - in the presence of the family (abl)
ad missam - at mass (acc)
a missa - away from mass (abl)
cum papa - with the pope (abl)
pro ecclesia - for the church (abl)
ab ecclesia - from the church(abl)
ad gloriam - toward glory (acc)
papae ad gloriam; ad gloriam papae - for the glory of the pope (acc)
de vita; de familiae vita - concerning family life (abl)
natura; in natura - in nature (abl ?)
e terris - from the earth (abl)
in ecclesiarum terris - on churches grounds (gen/abl)
I would say "lands" instead of "grounds", as in the lands belonging to the churches. Terra is land in the sense of area and space, not so much the surface.
in terras - into/against the earth/ground (acc)
"Into the lands/countries" would be better.
sine familia et ecclesia - without family and church (gen)
et vita et aqua - both life and water
vita aquaque - life and water (enclitic)
super terram; super terra - above the earth (ground) (acc)
When used with ablative, super only means "concerning" or "about" (like de)... except in poetry. In the accusative it does mean "above".
cum gloria - with glory (abl)
sine culpa - without guilt/blame (abl)
ecclesiae pro doctrinis - teaching for the church (abl ?)
Here, the object of pro is doctrinis, so it would be "for the teachings... of the church".
To say: For the purpose of the glory of the church.
Would it be in gloriam ecclesia
This is the more correct answer, but I would use ad rather than in.
in gloriam ecclesiam
What should be accusative ? ?
Only gloriam is affected by the pronoun, so only it should be in accusative. The glory is of the church, so "church" must be in the genitive case. The second sentence is incorrect because there is no reason to have two accusatives.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae