The English reads:
It was right for Cyrus to send gifts to his soldiers.
One possible translation is"
ἄξιον ἦν τῷ Κῦρῷ δῶρα τοῖς στρατιώταις πέμπαιν.
However, that sentence has two dative nouns (one of which is subjective, so it shurely can't be right).
Another possible translation is:
ἄξιον ἦν, ὁ γὰρ Κῦρος δῶρα τοῖς στρατιώταις πέμπαιν.
But that sentence is now broken by a comma, and so doesn't seem quite right.
Any thoughts?
Lesson XIV Paragraph 133 part 5
-
- Textkit Zealot
- Posts: 741
- Joined: Tue Feb 17, 2004 3:52 am
- Location: Melbourne, Australia
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 85
- Joined: Sun May 25, 2003 10:10 am
- Location: Perth, Western Australia
Hi Eureka & G’day from WA
I see no incompatibility in having two datives
The simple sentence is:
“It is right to send gifts”
Adding the ‘dative of recipient’ twice (dative case of the person or thing for whose advantage or disadvantage anything exists or is done) gives:
It is right for Cyrus to send gifts to his soldiers
or
[size=150]ἄξιον ἦν τῷ Κύρῳ πέμπειν δῶρα τοῖς στρατιώταις[/size]
Cordially
I see no incompatibility in having two datives
The simple sentence is:
“It is right to send gifts”
Adding the ‘dative of recipient’ twice (dative case of the person or thing for whose advantage or disadvantage anything exists or is done) gives:
It is right for Cyrus to send gifts to his soldiers
or
[size=150]ἄξιον ἦν τῷ Κύρῳ πέμπειν δῶρα τοῖς στρατιώταις[/size]
Cordially