Hi.Tu frondens floruisti in alia vicissitudine,
quam Adam omne genus humanum produceret.
I'm unclear about the subj. impf. of produceret and can't translate it accurately.
Is it translated just as a simple past fact, "produced" ?
I checked several places of Gildersleeve myself eagerly, but the question has not been solved.
Could you direct me to the right place of the book (Allen & Greenough is ok too) ?
And please show me your translation of produceret.
A translation of above quotation is, though inaccurate,
Tu frondens floruisti in alia vicissitudine,
quam Adam omne genus humanum produceret.
You letting out leaves have blossomed in your turn as compared to Adam's turn when he produced the whole human race.
My thought.
1. If I translate the impf. produceret as a simple past fact "Adam produced" the translation is smooth.
But I don't have a sure grammatical backup-knowledge to do so.
2. produceret as progressive, continued action "Adam was producing" doesn't seem good, though it would be good if Adam is thought to have kept producing until tu (Mary the mother of Christ according to the booklet of my CD) frondens floruisti.
3, produceret as conative, intended, attempted action "Adam was going to produce" is odd, because Adm's production of human race occurred before tu frondens floruisti.
If "Adam tried to produce", I don't know if it is a correct translation but it seems acceptable even if tu frondens floruisti takes place after it.
4. Impf. of disappointment "Adam would produce the whole human race" maybe fits in the sentence, if by tu frondens Adam's role was ended halfway..
5. If a potentiality or a guess of the writer is implied by the subjunctive form of produceret, "Adam's role where he would produce the whole human race", or with plupf. nuance "Adam's turn when he would have been producing", the translation is somewhat unlikely, because Adam's producing human race should be an obvious fact and is no matter of potentiality and doesn't need a guess.
If the subj. is just a way of mild expression, it is ok.
-------
There is another question about this sentence, about quam, but please treat it after the question on producere is solved.