Acts:6-9 grammar help

Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.
Post Reply
PeterD
Textkit Enthusiast
Posts: 591
Joined: Sat Nov 15, 2003 6:54 pm
Location: Montreal, Canada

Acts:6-9 grammar help

Post by PeterD »

χαίρετε παῖδες,

Holy Zeus! It's around 4am Saturday morning here in Montreal -- bad case of insomnia induced by Greek Grammar stress! So please bare with me if I'm a little incorent. :?

I have some questions about sentence patterns -- i.e., subordinate participial clauses, etc. -- and just plain grammar. For instance,

Acts 1:6: οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ )ισραήλ;
Here we have two subordinate participial clauses: συνελθόντες and λέγοντες. Would the principal clause then be the entire verse οἱ μὲν...τῷ )ισραήλ or just the direct question: κύριε, εἰ ... τῷ )ισραήλ?

Acts 1:8: ... καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς why is the adjective ἐσχάτου in the neuter and not fem.?

Acts 1:9: καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη. I have here a genitive absolute subordinate participial clause: βλεπόντων αὐτῶν. Since the finite verb in the main clause is in the aorist and the participle is in the present, can I translate this as "And when He had said these things, as they were watching Him, He was raised up" ? Why is αὐτῶν genitive plural and not genitive singular since we are saying HIM and not Them?

Thanks a million,

PeterD

Bert
Textkit Zealot
Posts: 1889
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

Re: Acts:6-9 grammar help

Post by Bert »

Your first question I'll leave for someone more knowledgeable
PeterD wrote:

Acts 1:8: ... καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς why is the adjective ἐσχάτου in the neuter and not fem.?
My abridged lexicon (shorter Gingrich and Danker) has about ἔσχατος as a substantive " τὸ ἔσχατος ". It gives two examples Acts 1:8 and Acts 13:47.
PeterD wrote:
Acts 1:9: καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη. I have here a genitive absolute subordinate participial clause: βλεπόντων αὐτῶν. Since the finite verb in the main clause is in the aorist and the participle is in the present, can I translate this as "And when He had said these things, as they were watching Him, He was raised up" ? Why is αὐτῶν genitive plural and not genitive singular since we are saying HIM and not Them?
I think, " as they watched" is fine, but not " as they watched Him". αὐτῶν refers to 'they', the ones doing the watching.
I hope I was helpful.

PeterD
Textkit Enthusiast
Posts: 591
Joined: Sat Nov 15, 2003 6:54 pm
Location: Montreal, Canada

Post by PeterD »

Thank you. :)

User avatar
klewlis
Global Moderator
Posts: 1668
Joined: Tue Jul 29, 2003 1:48 pm
Location: Vancouver, Canada
Contact:

Re: Acts:6-9 grammar help

Post by klewlis »

PeterD wrote: Acts 1:6: οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ )ισραήλ;
Here we have two subordinate participial clauses: συνελθόντες and λέγοντες. Would the principal clause then be the entire verse οἱ μὲν...τῷ )ισραήλ or just the direct question: κύριε, εἰ ... τῷ )ισραήλ?
If I were diagramming this, I would consider the main clause to be:
[size=134]οἱ συνελθόητες ἠρώτων αὐτὸν[/size]

Everything else modifies...

Acts 1:8: ... καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς why is the adjective ἐσχάτου in the neuter and not fem.?
It's functioning as a substantival, not an adjective, and it's being modified by [size=134] τῆς γῆς[/size] :)
Acts 1:9: καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη. I have here a genitive absolute subordinate participial clause: βλεπόντων αὐτῶν. Since the finite verb in the main clause is in the aorist and the participle is in the present, can I translate this as "And when He had said these things, as they were watching Him, He was raised up" ? Why is αὐτῶν genitive plural and not genitive singular since we are saying HIM and not Them?
I believe Bert is right here. It may make more sense to see it quite literally: "during the watching of them".
Last edited by klewlis on Sun Feb 29, 2004 6:56 am, edited 1 time in total.
First say to yourself what you would be; then do what you need to do. ~Epictetus

PeterD
Textkit Enthusiast
Posts: 591
Joined: Sat Nov 15, 2003 6:54 pm
Location: Montreal, Canada

Post by PeterD »

Makes sense. Thank you Canucks. :D

Skylax
Textkit Enthusiast
Posts: 672
Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
Location: Belgium

Re: Acts:6-9 grammar help

Post by Skylax »

Sorry I had not seen bert's and klewlis' fine replies before posting.
PeterD wrote: I have some questions about sentence patterns -- i.e., subordinate participial clauses, etc. -- and just plain grammar. For instance,

Acts 1:6: οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ )ισραήλ;
Here we have two subordinate participial clauses: συνελθόντες and λέγοντες. Would the principal clause then be the entire verse οἱ μὲν...τῷ )ισραήλ or just the direct question: κύριε, εἰ ... τῷ )ισραήλ?
I am afraid my parsing habits are not yours.
For me, a "clause" (in French "proposition") is made up of a subject and a verb (whatever the case of the subject), having a role AS A GROUP in the sentence. So I see συνελθόντες as a participle in apposition to οἱ, the subject of the main verb ἠρώτων and λέγοντες as a predicate of the same οἱ. So, for me, the entire group οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες forms a clause introducing the direct discourse (which is not strictly speaking "subordinate"....)… if it is a direct discourse at all : yes, the vocative would denote a direct discourse but εἰ introduces an indirect question, so what ? In any case, I see two « clauses » in this sentence.
Acts 1:8: ... καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς why is the adjective ἐσχάτου in the neuter and not fem.?
to\ e)/sxaton : the end (« the extreme thing »)
Acts 1:9: καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη. I have here a genitive absolute subordinate participial clause: βλεπόντων αὐτῶν. Since the finite verb in the main clause is in the aorist and the participle is in the present, can I translate this as "And when He had said these things, as they were watching Him, He was raised up" ?
Yes, you can. It is right.
Why is αὐτῶν genitive plural and not genitive singular since we are saying HIM and not Them?
In your translation, αὐτῶν is translated by « they », it is the subject in the genitive of βλεπόντων. Him is added. The Greek expresses simply « as they were watching ».



χαῖρε καὶ σύ, τέκνον

PeterD
Textkit Enthusiast
Posts: 591
Joined: Sat Nov 15, 2003 6:54 pm
Location: Montreal, Canada

Post by PeterD »

Nothing to be sorry about . Thank you as well for your input.

Have a great weekend all. :D

Post Reply