χαίρετε παῖδες,
Holy Zeus! It's around 4am Saturday morning here in Montreal -- bad case of insomnia induced by Greek Grammar stress! So please bare with me if I'm a little incorent.
I have some questions about sentence patterns -- i.e., subordinate participial clauses, etc. -- and just plain grammar. For instance,
Acts 1:6: οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ )ισραήλ;
Here we have two subordinate participial clauses: συνελθόντες and λέγοντες. Would the principal clause then be the entire verse οἱ μὲν...τῷ )ισραήλ or just the direct question: κύριε, εἰ ... τῷ )ισραήλ?
Acts 1:8: ... καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς why is the adjective ἐσχάτου in the neuter and not fem.?
Acts 1:9: καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη. I have here a genitive absolute subordinate participial clause: βλεπόντων αὐτῶν. Since the finite verb in the main clause is in the aorist and the participle is in the present, can I translate this as "And when He had said these things, as they were watching Him, He was raised up" ? Why is αὐτῶν genitive plural and not genitive singular since we are saying HIM and not Them?
Thanks a million,
PeterD
Acts:6-9 grammar help
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 591
- Joined: Sat Nov 15, 2003 6:54 pm
- Location: Montreal, Canada
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
Re: Acts:6-9 grammar help
Your first question I'll leave for someone more knowledgeable
I hope I was helpful.
My abridged lexicon (shorter Gingrich and Danker) has about ἔσχατος as a substantive " τὸ ἔσχατος ". It gives two examples Acts 1:8 and Acts 13:47.PeterD wrote:
Acts 1:8: ... καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς why is the adjective ἐσχάτου in the neuter and not fem.?
I think, " as they watched" is fine, but not " as they watched Him". αὐτῶν refers to 'they', the ones doing the watching.PeterD wrote:
Acts 1:9: καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη. I have here a genitive absolute subordinate participial clause: βλεπόντων αὐτῶν. Since the finite verb in the main clause is in the aorist and the participle is in the present, can I translate this as "And when He had said these things, as they were watching Him, He was raised up" ? Why is αὐτῶν genitive plural and not genitive singular since we are saying HIM and not Them?
I hope I was helpful.
- klewlis
- Global Moderator
- Posts: 1673
- Joined: Tue Jul 29, 2003 1:48 pm
- Location: Vancouver, Canada
- Contact:
Re: Acts:6-9 grammar help
If I were diagramming this, I would consider the main clause to be:PeterD wrote: Acts 1:6: οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ )ισραήλ;
Here we have two subordinate participial clauses: συνελθόντες and λέγοντες. Would the principal clause then be the entire verse οἱ μὲν...τῷ )ισραήλ or just the direct question: κύριε, εἰ ... τῷ )ισραήλ?
[size=134]οἱ συνελθόητες ἠρώτων αὐτὸν[/size]
Everything else modifies...
It's functioning as a substantival, not an adjective, and it's being modified by [size=134] τῆς γῆς[/size] :)
Acts 1:8: ... καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς why is the adjective ἐσχάτου in the neuter and not fem.?
I believe Bert is right here. It may make more sense to see it quite literally: "during the watching of them".Acts 1:9: καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη. I have here a genitive absolute subordinate participial clause: βλεπόντων αὐτῶν. Since the finite verb in the main clause is in the aorist and the participle is in the present, can I translate this as "And when He had said these things, as they were watching Him, He was raised up" ? Why is αὐτῶν genitive plural and not genitive singular since we are saying HIM and not Them?
Last edited by klewlis on Sun Feb 29, 2004 6:56 am, edited 1 time in total.
First say to yourself what you would be; then do what you need to do. ~Epictetus
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 672
- Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
- Location: Belgium
Re: Acts:6-9 grammar help
Sorry I had not seen bert's and klewlis' fine replies before posting.
For me, a "clause" (in French "proposition") is made up of a subject and a verb (whatever the case of the subject), having a role AS A GROUP in the sentence. So I see συνελθόντες as a participle in apposition to οἱ, the subject of the main verb ἠρώτων and λέγοντες as a predicate of the same οἱ. So, for me, the entire group οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες forms a clause introducing the direct discourse (which is not strictly speaking "subordinate"....)… if it is a direct discourse at all : yes, the vocative would denote a direct discourse but εἰ introduces an indirect question, so what ? In any case, I see two « clauses » in this sentence.
χαῖρε καὶ σύ, τέκνον
I am afraid my parsing habits are not yours.PeterD wrote: I have some questions about sentence patterns -- i.e., subordinate participial clauses, etc. -- and just plain grammar. For instance,
Acts 1:6: οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ )ισραήλ;
Here we have two subordinate participial clauses: συνελθόντες and λέγοντες. Would the principal clause then be the entire verse οἱ μὲν...τῷ )ισραήλ or just the direct question: κύριε, εἰ ... τῷ )ισραήλ?
For me, a "clause" (in French "proposition") is made up of a subject and a verb (whatever the case of the subject), having a role AS A GROUP in the sentence. So I see συνελθόντες as a participle in apposition to οἱ, the subject of the main verb ἠρώτων and λέγοντες as a predicate of the same οἱ. So, for me, the entire group οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες forms a clause introducing the direct discourse (which is not strictly speaking "subordinate"....)… if it is a direct discourse at all : yes, the vocative would denote a direct discourse but εἰ introduces an indirect question, so what ? In any case, I see two « clauses » in this sentence.
to\ e)/sxaton : the end (« the extreme thing »)Acts 1:8: ... καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς why is the adjective ἐσχάτου in the neuter and not fem.?
Yes, you can. It is right.Acts 1:9: καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη. I have here a genitive absolute subordinate participial clause: βλεπόντων αὐτῶν. Since the finite verb in the main clause is in the aorist and the participle is in the present, can I translate this as "And when He had said these things, as they were watching Him, He was raised up" ?
In your translation, αὐτῶν is translated by « they », it is the subject in the genitive of βλεπόντων. Him is added. The Greek expresses simply « as they were watching ».Why is αὐτῶν genitive plural and not genitive singular since we are saying HIM and not Them?
χαῖρε καὶ σύ, τέκνον