
Moderator: thesaurus
<The Latin Hobbit> is nothing more or less than a novel - but a novel in Latin. Which is to say, it is a Latin text whose principle aim is to be read solely for the pleasure of reading. <...> This is not "The Hobbit" as if written for the Emperor Augustus; it is simply "The Hobbit" for anyone who has sufficient Latin grammar and a good dictionary.
Carolus Raeticus wrote:I am certainly not proficient enough to judge the quality of the translation effort, but I am quite sure that it is reasonably error free, and whatever "errors" in construction or grammar seem to appear will be mostly an idiosyncrasy of the translator.
The translator wrote:This is not "The Hobbit" as if written for the Emperor Augustus; it is simply "The Hobbit" for anyone who has sufficient Latin grammar and a good dictionary.
ptolemyauletes wrote: However, could it be that the translator is attempting to capture some of the idiomatic and improper 'Hobbit' language with some equally improper Latin? Is that being too generous?
thesaurus wrote:If we all had unlimited free time for such projects, I'd say that Textkit Forums should produce an edited version of the whole book. You two both have good suggestions for improvements and a keen eye.

Alatius wrote:I do wish that I was only overtly critical, but I really do not think that I am. Thesaure, you asked about how it compares to books like Peter Needham's translation of Harrius Potter: well, while Needham can be accused of occasional Anglicisms ("classem habere" of a student having a lesson scheduled comes to mind), and possibly occasional sentences which to a Roman would seem awkward or heavy-handed, over all it is a good grammatical text made by a competent translator; Hobbitus Ille is of a completely different nature. My complaints are not about mere deviations from a Ciceronian style, it is about violations of basic grammatical rules common to all of Latinity.
“Hobbitus is expressly meant for learners to have something fun to divert themselves with”
Interaxus wrote:Nobody is asking for Ciceronian Latin. Or perfection. Just a minimum level of correctness.
"... when large stupid folk like you and me come blundering along ..."
"... quandoquidem talis ingens et stulta gens qualis tu et ego rustice errat ..." (p. xvi)
Anthony Appleyard wrote:"... when large stupid folk like you and me come blundering along ..."
"... quandoquidem talis ingens et stulta gens qualis tu et ego rustice errat ..." (p. xvi)
I got the impression that that is not a good use of "quandoquidem".
Users browsing this forum: citizen, DWBrumbley, GJCaesar, Qimmik, Rindu and 76 guests